The Advisory Committee believes there is merit in formulating a more operationally useful measure, which includes a clear definition of personnel categorized as "substantive" and "support", and which takes into consideration the proportion of support functions devoted to the uniformed component. |
Консультативный комитет считает, что имеются основания для выработки более полезного в оперативном плане показателя, который будет включать четкое определение основного и вспомогательного персонала, а также учитывать долю сотрудников, выполняющих функции по поддержке военного и полицейского персонала. |
Improvements and reforms of transit regimes could start out with an initial investment which then induced a virtuous cycle, where more transit trade encouraged more investment, which in turn facilitated further transit trade. |
Улучшение и реформы режимов транзитных перевозок можно было бы инициировать с помощью первоначальных инвестиций, способных затем генерировать позитивный циклический процесс, в рамках которого увеличение транзитных перевозок будет способствовать привлечению инвестиций, а они в свою очередь приведут к дальнейшему упрощению транзитных перевозок. |
As a road map for negotiations, LLDCs need to prioritize issues of importance to them, define their objectives and goals, and decide on which issues discussions should focus on immediately and which could be taken up later. |
В качестве дорожной карты для этих переговоров, НВМРС должны установить приоритетность вопросов, имеющих для них важное значение, определить свои цели и решить, на каких вопросах необходимо сосредоточиться безотлагательно, а какие вопросы можно было бы рассмотреть позднее. |
Additionally, the section reviews the Adaptation Fund of the Kyoto Protocol, which is also operated by the GEF, and which has a different funding arrangement than the convention mechanisms. |
Кроме того, в этом разделе анализируется Фонд для адаптации Киотского протокола, функционирование которого также обеспечивает ФГОС, а используемый при этом порядок финансирования отличается от механизмов конвенций. |
Maintain close inter-governmental oversight and review of all proposals, which are yet to be considered and acted upon by the General Assembly, as well as those which are being implemented. |
37.7 обеспечить строгий межправительственный контроль и анализ в отношении всех предложений, которые Генеральной Ассамблее еще предстоит рассмотреть и по которым она должна принять решения, а также тех предложений, которые находятся в стадии осуществления. |
The Commissioner sets out the next steps which are planned to be taken in the enquiry, as well as a number of conclusions and recommendations which reflect current progress in the investigation. |
Глава Комиссии подробно рассказывает об очередных шагах, которые планируется предпринять в рамках расследования, а также излагает ряд выводов и рекомендаций, отражающих прогресс, достигнутый в ходе расследования. |
The Committee has indicated in which areas assistance can be provided by a specific country, as well as the way in which contacts for assistance could be established on a bilateral basis. |
Комитет указал, в каких областях та или иная конкретная страна может оказать помощь, а также разъяснил, каким образом контакты, связанные с оказанием помощи, могут быть установлены на двусторонней основе. |
However, for that exercise to be useful, the context in which the information has been provided must be respected, and the neutrality, objectivity and impartiality which must be the hallmark of the work of all United Nations organs must be preserved. |
Вместе с тем, чтобы эта практика принесла пользу, необходимо учитывать тот контекст, в котором представлялась эта информация, а также соблюдать нейтральность, объективность и беспристрастность, которые должны быть присущи работе всех органов Организации Объединенных Наций. |
So indeed have Morocco, which in 2003 hosted the High-level Conference on South-South Cooperation for the Group of 77 and China; and Tunisia, which will host the second phase of the World Summit on the Information Society in 2005. |
То же самое можно сказать о Марокко, где в 2003 году состоялась Конференция высокого уровня по вопросам сотрудничества Юг-Юг Группы 77 и Китая, а также о Тунисе, в котором в 2005 году пройдет второй этап Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
2.8.2.2 Amend the beginning of the last sentence to read as follows: "Liquids, and solids which may become liquid during transport, which are judged not to cause..." (remainder of the sentence unchanged). |
2.8.2.2 Изменить начало последнего предложения следующим образом: "Жидкости, а также твердые вещества, могущие стать жидкими во время перевозки, которые, согласно оценкам, не приводят..." (далее без изменений). |
It stated that commissions and kickbacks were paid and salient information was passed on to favoured bidders, which was confirmed by the Task Force in case 214/04, which was referred to the Department of Justice, where it is still under judicial review. |
Было указано, что выплачиваются комиссионные и даются взятки, а пользующимся протекцией участникам торгов передается важнейшая информация, что было подтверждено Целевой группой при рассмотрении дела 214/04, которое было передано Департаменту юстиции и все еще находится в нем на этапе судебной проверки. |
This section focuses specifically on identifying practical means by which States can increase their capacity to prevent terrorism, and corresponding methods through which the United Nations can employ its comparative advantages in helping States to do so. |
В данном разделе особое внимание уделяется определению практических средств, с помощью которых государства могут укрепить свой потенциал для предотвращения терроризма, а также соответствующих методов, с помощью которых Организация Объединенных Наций может использовать свои сравнительные преимущества для оказания помощи государствам в этом вопросе. |
Unlike the Arusha Agreement which foresees two parallel tracks, the national and the international, the mission proposes a cooperative effort in which the international community lends its assistance and the Government of Burundi remains ultimately responsible for the eradication of impunity and restoring the rule of law. |
В отличие от Арушского соглашения, которое предусматривает два параллельных пути - национальный и международный, миссия предлагает предпринять совместные усилия, в которых международное сообщество будет оказывать помощь, а правительство Бурунди будет полностью нести ответственность за искоренение безнаказанности и восстановление верховенства закона. |
Mr. Murrey (United Kingdom), expressing agreement with the comments made by the representatives of Brazil and Canada, said it was inevitable that the inclusion of a list of examples would give rise to discussions about which examples should be mentioned and which omitted. |
Г-н Меррей (Соединенное Королевство), выражая согласие с замечаниями, сделанными представителями Бразилии и Канады, говорит, что включение перечня примеров неизбежно вызовет дискуссии относительно того, какие примеры должны быть упомянуты, а какие - опущены. |
In case of agreement on surname bride and groom shall decide which surname they shall use on first and which on second place. |
В случае достижения согласия в отношении фамилии жених и невеста принимают решение о том, какая фамилия будет первой, а какая - второй. |
Moreover, in order to draft legislation adapted to the domestic legal system, the legislator might need to change a model provision, in which case the legislative recommendation which had preceded it would be helpful. |
Более того, в целях адаптации законопроектов к внутренним правовым системам законодателям, возможно, понадобится изменить то или иное типовое положение, а в этом случае полезным может оказаться рекомендация по законодательным вопросам, которую такое типовое положение заменило. |
That is to say, those containers are 800 kilometres from El Fasher - 800 kilometres of dirt track and narrow roads which were virtually impassable for large trucks during the rainy season, which ended only last month. |
Иными словами, эти контейнеры находятся в 800 километрах от Эль-Фашира, а это 800 километров узких грунтовых дорог, которые практически непроходимы для тяжелых грузовиков в сезон дождей, завершившийся лишь в прошлом месяце. |
1.2 UNDP develops adequate tools which enable the approaches outlined in the plan to be used fully in its programmes, and which support and monitor implementation of the strategic plan. |
1.2 ПРООН разрабатывает соответствующий инструментарий, обеспечивающий в полном объеме использование в ее программах подходов, изложенных в плане, а также поддержку и мониторинг осуществления стратегического плана |
Reviewing in more detail the specific ways in which multilateral environmental agreements are implemented in relation to tourism and identifying ways in which this could be strengthened; |
а) более детальное изучение конкретных путей осуществления многосторонних природоохранных соглашений в области туризма и определение путей усиления этого процесса; |
The selection of Kuwaiti women for international positions is a tribute to all Kuwaiti women and the pioneering position which they hold in all areas of life, in addition to which it demonstrates an appreciation of their role in the field of development. |
Избрание кувейтянок на международные должности свидетельствует о признании заслуг кувейтских женщин и передовой позиции, которую они занимают в различных сферах жизни, а также высокой оценки их роли в сфере развития. |
She was also concerned by recent reports of the mass expulsion from Canada of immigrants from Jamaica and other Caribbean countries and the cancelling of citizenship, a situation which was not reflected in the report, but which needed investigating. |
Она также обеспокоена полученными в последнее время сообщениями о массовых случаях высылки из Канады иммигрантов из числа выходцев из Ямайки и других стран Карибского бассейна, а также об отмене гражданства - ситуация, которая, не была отражена в докладе, но которая должна быть изучена. |
The proposal is to insert a new Appendix which introduces the purely technical conditions to which the digital tachograph has to conform as well as the different elements it is composed of. |
Предлагается включить новое добавление, устанавливающее сугубо технические условия, которым должен соответствовать цифровой тахограф, а также различные элементы, из которых он состоит. |
The Parties to the Agreement which apply this Regulation shall communicate to the United Nations secretariat the names and addresses of the technical services responsible for conducting approval tests and of the Administrative Departments which grant approval. |
Стороны Соглашения, применяющие настоящие Правила, сообщают в Секретариат Организации Объединенных Наций названия и адреса технических служб, уполномоченных проводить испытания для официального утверждения, а также административных органов, которые предоставляют официальные утверждения. |
These include Nigeria, which has commissioned a new building for the Basel Convention coordinating centre for Africa, and Uruguay, which located the centre in facilities of LATU and provided laboratories, meeting rooms and new computers. |
В число таких стран входят Нигерия, выделившая новое здание для координационного центра Базельской конвенции для Африки, а также Уругвай, разместивший центр на базе ЛАТУ и предоставивший лаборатории, залы заседаний и новые компьютеры. |
We are also a federation of National Red Cross and Red Crescent Societies, which are auxiliaries to the public authorities in their respective countries, which means they have special legal status. |
Мы также являемся федерацией национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, которые помогают государственным органам власти внутри стран, а значит - обладают особым юридическим статусом. |