The experience of Ireland with the aid received from its European partners was hailed as a good example of ownership, in which the recipient was encouraged to set its own developmental priorities, which were then supported by its partners. |
Опыт Ирландии в контексте помощи, полученной от ее европейских партнеров, был приведен в качестве положительного примера такой ответственности, когда страну-получателя поощряли устанавливать свои собственные приоритеты в области развития, а затем ее партнеры помогали ей в их реализации. |
Even where certain reservations were expressly forbidden and those which were permissible were listed, questions of interpretation might arise which in turn raised issues of substance. |
Даже там, где некоторые оговорки конкретно запрещены, а разрешенные оговорки перечислены, могут возникать вопросы толкования, которые, в свою очередь, затрагивают вопросы существа. |
The Commission's precise concern was to identify those States which ought to be able to invoke the responsibility of another State, and the extent to which they could do so. |
Конкретная проблема Комиссии заключается в определении тех государств, которые должны иметь возможность ссылаться на ответственность другого государства, а также тех пределов, в которых они могут делать это. |
The manner in which property may be inherited, as well as the conditions under which it may be inherited, shall be determined by the statute". |
Порядок наследования собственности, а также условия, при которых она может быть унаследована, определяются законом". |
The amount of money which convicted persons may use to obtain foodstuffs and basic essentials, and the number of parcels which they may receive, have been increased. |
Увеличена сумма денег, которые могут использовать осужденные для приобретения продуктов питания и предметов первой необходимости, а также количество посылок и передач, которые разрешено получать осужденным. |
Thus, the question today is not whether that role is necessary or useful, but rather how to further build the capacities of the Secretariat, in particular the Mediation Support Unit, which is increasingly being called upon but which is equipped with limited resources. |
Поэтому сегодня вопрос состоит не в том, нужна ли и полезна ли эта роль, а в том, как укрепить потенциал Секретариата, в частности Группы поддержки посредничества, которая пользуется растущим спросом, но имеет ограниченные средства. |
The representative of France considered that it might be preferable not to refer to the ISO standard, which was not necessarily familiar to the inspectors, but only to indicate the basic requirements to which the standards, whatever they were, should conform. |
Представитель Франции выразил мнение, что, возможно, было бы предпочтительнее не ссылаться на этот стандарт ИСО, который необязательно известен контролирующим органам, а включить лишь основные требования, которым должны удовлетворять любые стандарты. |
The objective should not be to determine which model or group of models is more advanced, but rather to agree on which existing models can be used as part of a portfolio of tools for decision-making. |
Цель должна заключаться не в определении того, какая модель или группа моделей являются более совершенными, а в решении вопроса о том, какие из существующих моделей могут использоваться в составе набора инструментов для поддержки процесса принятия решений. |
These players are, first of all, of course, the International Tribunal, followed by those officials responsible at the national level, and finally, the international community itself, which you are and which you represent. |
Этими субъектами, прежде всего, конечно, являются Международный трибунал, а также должностные лица, которые будут заниматься осуществлением стратегии на национальном уровне, и, наконец, само международное сообщество, которым вы являетесь и которое представляете. |
This Act protects works of literature, art, popular art or crafts, as well as all original manifestations in their own languages, and the practices, customs and traditions of the multicultural entity which constitutes the Mexican State and which have no identifiable author. |
Настоящий Закон защищает литературные и художественные произведения и произведения народной культуры и ремесел, а также все первобытные проявления на их собственных языках, а также обычаи и традиции, многокультурные по составу, образующие мексиканское государство, которые не имеют определяемого автора. |
In contrast to these two categories of norms, according to Weil, in international law there are certain norms which do not have mandatory force and which would not therefore be considered as norms of international law. |
По сравнению с этими двумя категориями норм в международном праве существуют, согласно Уэйлу, некоторые нормы, которые не имеют обязательной силы, а, значит, и не считаются нормами международного права. |
The number before the stroke indicates the accident to which the report refers, and the number following the stroke indicates the actual number of reports which have been issued for the accident in question. |
Цифра, предшествующее знаку дроби, означает аварию, по которой представляется сообщение, а цифра после знака дроби указывает на фактическое количество сообщений по рассматриваемой аварии. |
Members generally welcomed the third report of the Special Rapporteur which made an attempt to bring order into a topic which presented many difficulties owing to its complexity and diversity and endeavoured to reconcile the many divergent views expressed both in the Commission and in the Sixth Committee. |
Члены Комиссии в целом приветствовали третий доклад Специального докладчика, в котором была предпринята попытка внести порядок в обсуждение трудной, в силу своей сложности и многообразия, темы, а также примирить между собой многие несовпадающие мнения, высказанные как в Комиссии, так и в Шестом комитете. |
That expansion may also take into account the need to include some developing countries, as well as certain developed countries, such as India, Japan and Germany, which can play a significant role and which have made major financial and material contributions to the United Nations. |
При расширении членского состава в этой категории следовало бы также учитывать необходимость включения некоторых развивающихся стран, а также таких отдельных развитых стран, как Индия, Япония и Германия, которые способны играть существенную роль и вносят крупный финансовый и материальный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций. |
In the particular field of land administration, governments needed to consider and define a clear policy identifying those core functions which must remain within the public sector and those which could be undertaken by the private sector. |
Что касается управления земельными ресурсами, правительствам необходимо изучить, какие основные функции должны остаться в ведении государственного сектора, а какие можно передать частному сектору, и разработать четкую политическую стратегию в этой области. |
In our difficult times, they represent shared values which prompt us to act together in the interest of our international community, which is also in the interest of each of our countries. |
В наше трудное время эти документы отражают общие ценности, требующих от нас принятия совместных действий в интересах международного сообщества, а также в интересах всех наших стран. |
That required building national capacity to replace the rule of the gun by the rule of law, which in turn required building up a national police force, for which resources were urgently needed. |
Это требует создания национального потенциала, с тем чтобы на смену господству оружия пришло господство права; для этого в свою очередь необходимо создать национальные полицейские силы, а для решения этой задачи крайне необходимы соответствующие ресурсы. |
This case concerns a Rwandan genocide survivor who had first fled the Presidential Guard, which had been systematically exterminating Tutsi and other opposition ministers, and then the Rwandan Patriotic Army which he had joined. |
Этот случай касается спасшегося от геноцида руандийца, которому удалось бежать сначала от Президентской гвардии, занимавшейся систематическим уничтожением тутси и других оппозиционных министров, а затем - от солдат Патриотической армии Руанды, к которым он ранее примкнул. |
The outcomes of development, which are the improved realization of different rights, as well as the way in which they are realized constitute the process of development. |
Результаты развития, представляющие собой улучшенную реализацию различных прав, а также то, каким образом они реализованы, и составляют суть процесса развития. |
These efforts must be made with the realization that respect for freedom of expression and information ensures that all citizens have access to information which helps them form their opinions and challenges their views, and which they need to make decisions. |
При осуществлении таких усилий необходимо исходить из того, что соблюдение права на свободное выражение мнений и информацию должно обеспечивать доступ всем гражданам к информации, которая помогает им сформировать свое мнение и критически проанализировать свои взгляды, а также необходима им для принятия решений. |
Mr. VARGAS CARREÑO commended the Special Rapporteur for his excellent report, which reflected an in-depth knowledge of European, inter-American and African instruments on the expulsion of aliens as well as the cases in which those instruments had been used. |
Г-н ВАРГАС КАРРЕНЬО благодарит Специального докладчика за блестящий доклад, в котором отражено глубокое знание европейских, межамериканских и африканских документов о высылке иностранцев, а также судебных дел, в которых эти документы использовались. |
Similarities and differences between modalities adopted by individual funds and programmes will be considered in order to identify which practices constrain programme effectiveness and efficiency and which could be simplified and harmonized. |
Рассматриваются сходные черты и различия между формами, принятыми отдельными фондами и программами, в целях выявления, какие методы препятствуют повышению эффективности и результативности программ, а какие можно упростить и согласовать. |
The Committee looks forward to receiving information in future reports on the Plan of Action which is to be forwarded to the Storting on 10 December 1999, and the measures which will be recommended to further enhance the protection of human rights in Norway. |
Комитет рассчитывает на получение в рамках будущих докладов информации относительно Плана действий, который должен быть препровожден стортингу 10 декабря 1999 года, а также мер, которые будут рекомендованы в целях дальнейшего укрепления механизма защиты прав человека в Норвегии. |
Then there is the cost of Internet access, which is five cents a minute in Switzerland, for example, compared to $1 in Africa, which is 20 times more expensive than in Europe. |
В том что касается стоимости оплаты за использование Интернета, то в Швейцарии она составляет 5 центов за минуту, а в Африке - 1 долл. США, что в 20 раз дороже, чем в Европе. |
Mr. Kanu questioned the extent to which the draft Convention on Assignment of Receivables in International Trade would benefit developing countries, which encountered huge difficulties in obtaining access to credit and, where credit was available, were forced to put up with crippling interest rates. |
Г-н Кану говорит о том, что его беспокоит вопрос о том, в какой степени проект конвенции об уступке дебиторской задолженности в международной торговле будет выгоден развивающимся странам, которым приходится преодолевать огромные трудности для получения кредита, а получив его, они вынуждены выплачивать крайне обременительные проценты. |