The answer, which involved the area not of freedom but of democracy, was linked to the characteristics of the group which considered itself entitled to self-determination. |
Ответ на этот вопрос, который относится не к области свободы, а к области демократии, связан с характеристиками группы, которая, как считается, обладает правом на самоопределение. |
It would therefore appear logical to bring together into one chapter on prevention all those obligations which had been covered in the instruments dealing with prevention, and then add a chapter on liability which would also reflect the definitive trend in that area. |
Поэтому представляется логичным свести воедино в одной главе о предотвращении все те обязательства, которые охватываются документами, касающимися предотвращения, а затем добавить главу об ответственности, которая также отражала бы окончательно сложившуюся тенденцию в этой области. |
This is partly because the information provided in the national reports does not always lend itself to the assessment of trends, and partly because of the very integrated way in which the industrialized countries approach policies and programmes, which makes it difficult to isolate the population components. |
Это объясняется тем, что информация, содержащаяся в национальных докладах, не позволяет судить о тенденциях, а также крайне комплексным подходом промышленно развитых стран к своей политике и программам, в результате чего сложно вычленить компоненты, связанные с народонаселением. |
We believe that there is only one more step which needs to be taken to resolve this crisis which has lasted for years, namely to convince the suspects, their families and their lawyers to go to trial. |
Мы считаем, что осталось сделать всего один шаг к разрешению этого длящегося не один год кризиса, а именно убедить подозреваемых, равно как и их семьи и их адвокатов, предстать перед судом. |
If the criticisms to which the Organization was frequently subjected were justified, its mission and the way in which that mission was carried out, given the resources available, would have to be redefined. |
Если критические замечания, часто раздающиеся в ее адрес, не лишены оснований, то миссию Организации, а также механизм проведения этой миссии в жизнь, исходя из имеющихся ресурсов, придется переосмысливать. |
For stocks which are not overfished, fishery management strategies shall ensure that fishing mortality does not exceed that which corresponds to maximum sustainable yield, and that the biomass does not fall below a predefined threshold. |
В отношении запасов, которые не подвергаются перелову, рыбохозяйственные стратегии должны обеспечивать, чтобы промысловая смертность не превышала той, которая соответствует максимальной устойчивой добыче, а биомасса не падала ниже заранее определенного порогового показателя. |
On this basis, Azerbaijan does not intend to recognize any national territorial entities which might be proclaimed unilaterally or any mechanisms for settling the conflict which might be imposed upon the leadership and people of the Republic of Bosnia and Herzegovina in violation of its territorial integrity. |
Исходя из этого, Азербайджан не намерен признавать никакие национально-территориальные образования, которые могут быть провозглашены в одностороннем порядке, а также какие-либо механизмы урегулирования конфликта, которые могут быть навязаны руководству и народу Боснии и Герцеговины в нарушение ее территориальной целостности. |
The custodial State should be defined clearly as the State which actually had custody of the suspect, rather than a State which had issued arrest warrants. |
Государство места содержания под стражей следует четко определить как государство, в котором фактически содержится под стражей подозреваемое лицо, а не государство, которое выдало ордер на арест. |
It involves a classification of the provisions of a Convention into two categories, those which do and those which do not form part of its object and purpose. |
Принятие этого критерия подразумевает классификацию положений конвенций на две категории, а именно: положения, которые непосредственно касаются ее объекта и цели, и положения, которые относятся к ним в меньшей степени. |
Such compensation continues to be paid under arrangements which amount to some of the most generous in the world, awarding more compensation than the rest of Europe combined and more than the United States, which has a higher level of crime. |
Такая компенсация продолжает выплачиваться в соответствии с условиями, по которым сумма данной компенсации является самой высокой в мире, а число выплачиваемых компенсаций превышает аналогичный показатель для всех стран Европы, вместе взятых, а также Соединенных Штатов, которые имеют более высокий уровень преступности. |
This would indeed be a remarkable achievement for an endeavour which began some 25 years ago, and for a comprehensive, complex and multi-faceted treaty which requires extensive adjustments in national laws and considerable accommodation to the new responsibilities that accompany the rights and duties of States. |
Это стало бы действительно замечательным достижением в тех усилиях, которые были начаты около 25 лет назад, а также для всеобъемлющего, комплексного и многогранного договора, который требует обширных изменений в национальном законодательстве и значительного приспособления к новой ответственности, которой сопровождаются права и обязанности государств. |
The Netherlands urged those countries which had not acceded to the Convention to do so and those which had entered reservations to withdraw them. |
Нидерланды настоятельно призывают все страны, которые еще не присоединились к Конвенции, сделать это, а те страны, которые высказали оговорки, - снять их. |
Ms. ABAKA said that the Convention was the only international legal instrument which supported the policy framework set out for the advancement of women, which meant that the Committee and the Commission on the Status of Women complemented each other. |
Г-жа АБАКА говорит, что Конвенция является единственным международным правовым документом, обеспечивающим основу политики для улучшения положения женщин, а это означает, что Комитет и Комиссия по положению женщин дополняют друг друга. |
It will also review past general comments with a view to identifying provisions of the Covenant which have not yet been addressed as well as comments which would deserve to be updated. |
Он также вновь рассмотрит предыдущие общие замечания с целью определения положений Пакта, которые еще не затрагивались, а также замечания, которые следовало бы обновить. |
No country or group of countries should have a monopoly of such weapons, particularly nuclear weapons, which in our world bring about a privileged status which is in flagrant breach of the principle of the sovereign equality of States. |
Ни одна страна или группа стран не должна иметь монополии на такое оружие, и особенно на ядерное оружие, которое в нашем мире дает привилегированный статус, а это вопиющим образом противоречит принципу суверенного равенства государств. |
The economic recession has unfortunately contributed to rising social tensions which have been manifested in the rising number of cases of racism, xenophobia and segregation and which have sometimes resulted in violence. |
Экономический спад, к сожалению, вызывает рост социальной напряженности, которая находит отражение в увеличении числа случаев проявления расизма, ксенофобии и сегрегации, а иногда приводит и к насилию. |
An example of this is a new tax system in New Zealand under which the cost of producing a crop of trees is deductible from income as a whole in the year in which the trees are planted rather than at the time of harvest. |
Примером этому служит новая налоговая система в Новой Зеландии, в соответствии с которой расходы на посадку деревьев вычитаются из дохода за весь год, в течение которого были посажены эти деревья, а не за период сбора урожая. |
The time-frame within which the First Committee will need to complete its substantive work, namely the period extending from 16 October to 22 November, has emerged logically and rather inevitably from the developments and consideration to which I have just referred. |
Сроки, в которые Первому комитету необходимо завершить свою работу по существу вопросов, а именно за период с 16 октября по 22 ноября, логически и довольно-таки неизбежно вытекают из только что упомянутых мною мероприятий и соображений. |
Large trade houses which are able to have offices or agents in many countries, and highly specialized traders which invest in knowing sufficiently about a handful of countries have remained. |
На рынке остались крупные торговые дома, способные иметь представительства или агентов во многих странах, а также высокоспециализированные торговые фирмы, вкладывающие средства в получение достаточной информации о небольшом количестве стран. |
Belarus shared the views expressed in the Sixth Committee regarding finding means to compensate for damages suffered which would give third States guarantees, even before sanctions were imposed, on the nature and extent of the assistance to which they might be entitled. |
Беларусь поддерживает прозвучавшие в Шестом комитете идеи о необходимости определения способов компенсации понесенного ущерба, что позволит третьим государствам еще до введения санкций обрести уверенность в том, что помощь может быть получена, а также уверенность в отношении ее вида и объема. |
It is further aware that clarification of the norms contained in the Convention assists women to understand the rights to which they are entitled and provides them and non-governmental organizations with a standard against which to assess laws and government policies. |
Комитет также понимает, что разъяснение заключенных в Конвенции норм права помогает женщинам осознать свои права, а также позволяет им и неправительственным организациям иметь своего рода эталон для оценки законов и государственной политики. |
When I look back over the past five and a half years, three events in the world of disarmament loom large: one which took place within the walls of this impressive chamber, and two others which took place outside. |
Если оглянуться на последние пять с половиной лет, можно отчетливо увидеть три события в мире разоружения: одно из них произошло в стенах этого величественного зала, а два других - за его пределами. |
The CHAIRPERSON invited the representatives of the State Party to reply to the questions which had been compiled by the Pre-session Working Group and to any others which Committee members might raise. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает представителям государства-участника ответить на вопросы, составленные Предсессионной рабочей группой, а также на любые другие вопросы, которые могут задать члены Комитета. |
Turning to the work under way on an agenda for development, he said that his delegation welcomed the consensus which had emerged underscoring the need for a new partnership among nations which focused on sustainable development and placed the individual at the centre of the development effort. |
Касаясь разработки повестки дня для развития, он говорит, что его делегация приветствует достижение консенсуса в отношении необходимости нового партнерства между странами, в рамках которого внимание сосредоточивалось бы на устойчивом развитии, а человек ставился бы в центр усилий по развитию. |
The absence of a criminal justice policy which integrates the bodies responsible for its implementation leads to tensions and public disagreements among institutions which were intended to function harmoniously. This reduces the capacity of the State's criminal justice system and gives an impression of inefficiency. |
Отсутствие политики в области уголовного правосудия, которое обеспечивало бы согласованную работу органов, отвечающих за отправление правосудия, приводит к возникновению напряженности и публичным прениям между организациями, призванными действовать согласованно, а это ограничивает возможности государственной карательной системы и создает впечатление о ее неэффективности. |