It will embrace the latest available technologies and will include several innovations which will result in enhanced security and integrity. |
В нем будут использоваться самые современные технологии, а также ряд новшеств, которые позволят повысить безопасность и надежность. |
Among its Bases of Discussion, it listed two "Circumstances under which States can decline their responsibility", self-defence and reprisals. |
В числе своих положений для обсуждения он привел два "Обстоятельства, при которых государства могут отказаться от своей ответственности", а именно: самооборону и репрессалии. |
And promoting good governance, to which we are committed, takes its own time. |
А для обеспечения благого управления, которому мы привержены, требуется время. |
Each item should be dated and signed and the checklist filed, which is not done. |
Каждая позиция в этом перечне должна быть датирована и подписана, а контрольный перечень должен быть заполнен, что не делается. |
The many events which took place within a brief period, namely in October and November 2000, altered familiar patterns. |
Многие события, происшедшие за короткое время, а именно в октябре и ноябре 2000 года, изменили привычные шаблоны. |
However, the second route is the Partnership for Peace, which is a key goal. |
Я с глубоким удовлетворением отмечаю расширение роли Европейского союза, а также его вклад, особенно в области укрепления безопасности и стабильности. |
Interviews with management and staff confirm this point, which has been further reaffirmed in the results of the questionnaire distributed to staff. |
Этот момент подтверждают собеседования с руководством и сотрудниками Управления, а также результаты анализа вопросника, распространенного среди персонала. |
It is this and not the easy access to small arms which is an impediment to negotiations and the realization of lasting peace. |
Именно это, а не доступность стрелкового оружия препятствует переговорам и достижению прочного мира. |
Chronic diseases, which increase dramatically at the older ages, are significant and costly causes of disability. |
Хронические заболевания, число которых у человека резко возрастает в пожилом возрасте, становятся серьезной причиной инвалидности, а их лечение весьма недешево. |
They indicated areas of activity in which inter-agency coordination could be enhanced and identified potential obstacles. |
Они указали области деятельности, в которых можно было бы укрепить межучрежденческую координацию, а также указали потенциальные препятствия. |
The HIV/AIDS epidemic has introduced a new complexity into humanitarian crises, which requires rethinking of humanitarian assistance. |
Вследствие эпидемии ВИЧ/СПИДа гуманитарные кризисы приобрели особенно сложный характер, а это требует переосмысления всей работы по оказанию гуманитарной помощи. |
Constitutional and political advancement required informed judgements, which included defending the role of the United Nations in the islands' development processes. |
Для осуществления преобразований в конституционной и политической областях необходимо принимать решения на основе всей имеющейся информации, а это значит, что должна быть определена и роль Организации Объединенных Наций в процессах развития островов. |
That meeting gave rise to an exchange of experience, problems and solutions, which were set forth in a final communiqué. |
Участники этой встречи обменялись опытом, а также информацией о проблемах и решениях, которые изложены в заключительном коммюнике. |
I am also most thankful to all delegations which participated in the consultations as well as to the Secretariat for its effectiveness. |
Кроме того, я испытываю глубокую благодарность всем делегациям, которые участвовали в консультациях, а также Секретариату за его эффективную работу. |
Another important law was the Act on Foreigners, which included measures to protect victims, as well as cooperation with non-governmental organizations. |
Еще одним важным законом стал Закон об иностранцах, в который вошли положения, предусматривающие принятие мер по защите потерпевших, а также сотрудничество с неправительственными организациями. |
Incomplete families, which include divorced parents and also unmarried parents and single mothers are another risk group. |
Другой группой риска являются неполные семьи, к которым относятся разведенные родители, а также родители, не состоящие в браке, и матери-одиночки. |
That includes efforts which States are making in cooperation with international institutions and tribunals, notably the International Criminal Court. |
Речь идет об усилиях, которые государства прилагают в сотрудничестве с международными институтами и трибуналами, а именно с Международным уголовным судом. |
a Period during which staff will reach four years on ALD appointment. |
а Период, в течение которого сотрудники отработают на контрактах на ограниченный срок четыре года. |
The real test was not the existence of constitutional provisions but the degree to which people considered that their rights were protected. |
Лакмусовой бумажкой здесь является не наличие конституционных положений, а то, насколько защищенными ощущают люди свои права. |
Other time series which will be updated pertain to land use, farm machinery, fertilizer and pesticides statistics. |
Другие временные ряды, которые будут обновляться, относятся к статистике землеустройства, а также использования сельскохозяйственных машин, удобрений и пестицидов. |
Work continues on the standards and parameters to which those roads should conform and on road signalling issues. |
Продолжается работа над разработкой стандартов и параметров для этих автомагистралей, а также над вопросами дорожных знаков и сигналов. |
Initiatives are being implemented in more than 20 countries, which target formal as well as informal education. |
В настоящее время более чем в 20 странах осуществляются инициативы в сфере формального, а также неформального образования. |
His delegation welcomed the clear manner in which the budget was presented, as well as the increased number of Haitian staff members in the Mission. |
Делегация оратора приветствует четкую процедуру представления бюджета, а также увеличение численности гаитянских сотрудников Миссии. |
Some hospitals have registered State schools while others may have classes on site which are administered by local schools. |
При некоторых больницах имеются зарегистрированные государственные школы, а в других обучение может организовываться на месте местными школами. |
It should embed practices which regard information as a resource to be shared widely rather than hoarded. |
Необходимо обеспечить, чтобы к информации относились как к ресурсу, который следует не накапливать, а максимально широко распространять. |