Could he tell us what are the chances that this law will be adopted quickly, and which acts will be granted amnesty and for which period? |
Не мог бы он сказать нам, каковы шансы быстрого принятия этого закона, а также на какие деяния будет распространяться амнистия и за какой период времени? |
The credibility of an organization or institution rests not on any nebulous notion of representativeness, but on its performance, which determines the degree to which its decisions are accepted by its stakeholders. |
Авторитет любой организации или института зиждется не на смутном понятии представительности, а на фактической деятельности, которая и определяет, в какой степени решения этой организации приемлемы для ее участников. |
The unity and consensus achieved by the Council reflect the maturity with which States shoulder their responsibilities, as well as the introduction of working methods and formulas which make it possible to achieve such consensus. |
Единство и консенсус, достигнутые Советом, отражают зрелось в отношении государств к выполнению своих обязанностей, а также свидетельствуют о том, что Совет взял на вооружение рабочие методы и процедуры, которые позволяют ему достигать такого консенсуса. |
The events that took place in the town of Atsabe in January, in which five pro-independence workers were killed, and the attack on a bus in the Bobonaro district, in which two people were killed and five injured, are certainly alarming. |
События, происшедшие в городе Атсабе в январе месяце, в результате которых погибло пять сторонников независимости, а также нападение на автобус в районе Бобонару, в ходе которого погибли два человека и пять получили ранения, безусловно, вызывают обеспокоенность. |
In this globalizing world, the region's most discrete task of all remains to differentiate between which values are acceptable and which are not in an increasingly polarized world. |
В условиях нынешней глобализации в мире самой щекотливой задачей региона остается определение того, какие ценности приемлемы, а какие нет, в этом, все более поляризованном мире. |
The treaty-specific document should contain information relating to the implementation of the treaty which is of specific interest to the committee monitoring the implementation of that treaty, as well as any issues of particular concern which may be raised by the committee on a case-by-case basis. |
Документ по конкретному договору должен содержать информацию, касающуюся осуществления договора, находящегося в ведении комитета, который осуществляет наблюдение за соблюдением положений этого договора, а также любых вопросов, вызывающих особую обеспокоенность, которые могут быть затронуты комитетом в зависимости от конкретных обстоятельств. |
In fact, there are sections in cities of many developing countries in which the dominant mode of governance, civil society entities, that are part of "Habitat Agenda partners", with which UN-HABITAT works are non-profit, voluntary groups. |
По сути, в городах многих развивающихся стран имеются сегменты общества, в которых именно некоммерческие добровольные группы исполняют ведущую роль в руководстве, а организации гражданского общества являются партнерами по повестке дня Хабитат. |
In its paragraph (1) (a), the provision simply refers to other provisions, namely articles 46 - 52, which specify the conditions under which the rights provided by those provisions may be exercised. |
В подпункте а) пункта 1 данной статьи просто содержится ссылка на другие положения, а именно на статьи 46 - 52, в которых изложены условия для осуществления прав, предусмотренных этими статьями. |
The cluster approach - which aims to address gaps and strengthen the effectiveness of humanitarian preparedness and response through clearer division of labour among organizations - was implemented in all countries in which humanitarian operations are led by a Humanitarian Coordinator. |
Комплексно-тематический подход - цель которого состоит в устранении пробелов и повышении готовности к чрезвычайным гуманитарным ситуациям, а также в повышении эффективности гуманитарной помощи за счет более четкого распределения обязанностей между организациями - применялся во всех странах, в которых осуществляются гуманитарные операции под руководством координатора по гуманитарным вопросам. |
The Chair also hopes that this event will encourage reflection on other possible options which were not raised, as well as on broader technical and political considerations which will frame future FMCT negotiations in the CD. |
Председатель также надеется, что это мероприятие будет стимулировать анализ других возможных вариантов, которые не затрагивались, а также более широких технических и политических соображений, которые будут определять конфигурацию будущих переговоров по ДЗПРМ на КР. |
Efforts to relocate unaccompanied minors to other EU countries, which are their final destination anyway, as well as the reform of the fostering and guardianship system and the establishment of accommodation centers are measures which could drastically improve the situation. |
Усилия по их перемещению в другие страны ЕС, так или иначе являющиеся конечным пунктом их назначения, а также реформа системы патронажа и опеки и организация центров размещения - это те меры, которые могли бы значительно улучшить ситуацию. |
The Law and its Regulations determine the extent of the assistance which can be provided by the Department, as well as the conditions under which an individual is entitled to receive such assistance. |
В законе и в правилах определяется объем помощи, которая может быть предоставлена Департаментом, а также условия, при которых лицо имеет право на получение такой помощи. |
Hence, countries that have been able to sufficiently reduce poverty have been successful in implementing policies which ensure that the main driver of the growth are sectors which employ large numbers of unskilled labourers, namely, the agriculture, construction and manufacturing sectors. |
Соответственно, страны, сумевшие в достаточной степени сократить масштабы нищеты, успешно реализуют политику, обеспечивающую, чтобы главной движущей силой такого роста были сектора, в которых занято большое число неквалифицированных рабочих, а именно сельское хозяйство, строительство и обрабатывающая промышленность. |
Country strategies will vary depending on the country's specific situation and endowments, for instance in determining which sectors to focus on in the short-term and which are most promising in the long run. |
Стратегии стран будут различными в зависимости от их конкретных условий и возможностей, например, при определении того, на каких секторах следует сделать акцент в краткосрочной перспективе, а какие являются многообещающими в долгосрочном плане. |
Examples include subsidies for sustainable agricultural practices, which contribute to food security and increased carbon storage, and subsidies for sustainable forest management, which contributes to the conservation of biodiversity and ecosystems services. |
В качестве примера можно привести субсидии для устойчивых методов ведения сельского хозяйства, которые способствуют обеспечению продовольственной безопасности и увеличивают потенциал для хранения углерода, а также субсидии, выделяемые на цели устойчивого лесоводства, способствующего сохранению биоразнообразия и экосистемных услуг. |
We notified you to that effect in the letter we addressed to you on 12 November 2011, to which were annexed lists of the names and nationalities of the aforementioned persons and the type and quantity of arms with which they were apprehended. |
Об этом мы уведомили вас в своем письме от 12 ноября 2011 года, в приложении к которому были приведены списки с указанием имен и национальности вышеупомянутых лиц, а также видов и количества оружия, которое было у них в наличии на момент задержания. |
Category A: activities which should have the highest priority for fund raising or which are already funded |
Категория А: мероприятия, средства для осуществления которых должны быть изысканы в приоритетном порядке, или уже финансируемые мероприятия; |
The Chair of the CSTD establishes a Working Group of 15 member states plus the five member states which hosted the IGF meetings plus the two member states which hosted WSIS. |
Председатель КНТР учреждает Рабочую группу в составе 15 государств-членов, а также пяти государств-членов, проводивших совещание ФУИ, и двух государств-членов, проводивших ВВИО. |
I thank, of course, the conference support services for the conscientious way in which they have carried out their duties, and I sincerely thank the interpreters for their professional work, thanks to which we have been able to understand one another. |
И, конечно же, я благодарю службы поддержки Конференции за добросовестное осуществление своих функций, а также хотел бы искренне поблагодарить переводчиков за профессиональную работу, благодаря которой мы, как я понимаю, были поняты друг другом. |
I call for an end to provocative statements, including those which prejudge in any way the future of areas such as Kirkuk, and to any unilateral actions on the ground which the other side is likely to see as hostile in intent. |
Я призываю положить конец провокационным заявлениям, в том числе любым попыткам предрешить будущее таких районов, как Киркук, а также любым односторонним действиям на местах, в которых другая сторона может усмотреть враждебный умысел. |
Unless UNOCI is willing to forcibly inspect such shipments, which it currently is not, the Group's ability to exercise its mandate is largely dependent on the goodwill of the sanctioned parties, which is seldom forthcoming. |
Если ОООНКИ не готова производить принудительный осмотр таких грузов (а в настоящее время она к этому не готова), способность Группы выполнять свой мандат зависит во многом от доброй воли подвергаемых санкциям сторон, которые ее проявляют редко. |
There is need to study countries which did not make regulatory changes as well as learn lessons from countries which have done well, e.g., China, India, Canada and Australia. |
Необходимо изучить страны, которые не внесли изменений в систему регулирования, а также извлечь уроки из опыта стран, которые добились успехов, например Китая, Индии, Канады и Австралии. |
The proposed programme budget is presented in two tiers: tier 1, which reflects zero real growth, and tier 2, which includes an additional 15 posts, amounting to an increase of 15 per cent over tier 1 levels. |
Предлагаемый бюджет по программам представляется в двух уровнях: уровень 1 отражает нулевой реальный рост, а уровень 2 предусматривает 15 новых постов и увеличение размера бюджета на 15% по сравнению с уровнем 1. |
The Committee stressed that the Convention's website should clearly indicate which of the published information related to the information-gathering case and which pertained to the official submission. |
Комитет подчеркнул, что на веб-сайте Конвенции должно быть четко указано, какая из публикуемой информации касается процесса сбора информации, а какая относится к официальному представлению. |
There is some truth in this, but opinions differ over which trends are producing which results, and many are not convinced that the environment determines disarmament outcomes, and not the other way around. |
В этом есть определенная доля правды, однако мнения расходятся относительно того, какие тенденции приводят к каким результатам, и многие не считают, что именно среда определяет результаты разоружения, а не наоборот. |