The output of the ionisation chamber is in parallel connected to all the vessels, which vessels are interconnected in series. |
Выход камеры ионизации соединен со всеми резервуарами параллельно, а резервуары соединены между собой последовательно. |
However, that concern was not shared by Hamas, which was interested only in terrorism. |
Однако Хамас не разделяет эту озабоченность, а заинтересован только в терроризме. |
Summary records are now routinely issued months, if not years, after the meetings to which they relate. |
Краткие отчеты сейчас зачастую выпускаются через несколько месяцев, а то и лет после проведения заседаний, которым они посвящены. |
The treaty, which focused on the protection of victims rather than the punishment of perpetrators, proved ineffective. |
Договор, основной акцент в котором делался на защите жертв, а не наказании нарушителей, оказался неэффективным. |
The invention relates to power industry, in particular to devices, which use the wind energy to receive electrical power. |
Изобретение относится к электроэнергетике, а именно к устройствам, использующим энергию ветра для получения электрической энергии. |
The port State measures adopted by relevant RFMOs to which Namibia is a member is reviewed and regulations proposed, as required. |
Производится обзор мер, которые государству порта надлежит применять по решению соответствующих РРХО, где состоит Намибия, а в случае необходимости предлагаются подходящие правила. |
Minority representatives expressed concern about violations which they attributed to military activities as well as forced displacements, discrimination and extreme poverty. |
Представители меньшинств выразили озабоченность правонарушениями, связанными, по их словам, с военной деятельностью, а также принудительным перемещением, дискриминацией и крайней нищетой. |
Discrimination was often referred to as a passive process rather than something which might have been active. |
Дискриминация нередко рассматривается как пассивный процесс, а не нечто, что могло бы быть активной составляющей. |
Rough or in buildings which were not designed for human habitation; |
а) под открытым небом или в строениях, которые не предназначены для проживания людей; |
In Spain, positive law traditionally applies rather than customary law, which is more characteristic of the English-speaking countries. |
В Испании традиционно применяется не обычное право, что больше присуще англосаксонским странам, а позитивное право. |
Today the problem or threat is not yet space weapons but space debris, which is primarily an environmental issue. |
Сегодня проблему или угрозу составляет пока еще не космическое оружие, а космический мусор, что является прежде всего экологической проблемой. |
And North Korea, which may need other incentives than the NSA to rejoin the NPT. |
Ну да еще Северная Корея, которой, чтобы присоединиться к ДНЯО, быть может, нужны не НГБ, а иные стимулы. |
The Conference then adopted a package of decisions and a resolution on the Middle East which made the indefinite extension of the Treaty possible. |
А потом Конференция приняла пакет решений и резолюцию по Ближнему Востоку, что сделало возможной бессрочную пролонгацию Договора. |
An FMT, which freezes or accentuates asymmetries, will accelerate, not arrest, proliferation. |
И ДРМ, который заморозит или усилит асимметрии, не остановит, а ускорит распространение. |
Verification, which serves the dual purpose of detection and deterrence, provides that assurance. |
А такую уверенность дает проверка, которая служит двоякой цели - обнаружения и сдерживания. |
That was a highly politicized statement and a serious and unacceptable accusation, which he wished to see withdrawn. |
Это в высшей степени политизированное утверждение, а также серьезное и неприемлемое обвинение, и оратору хотелось бы, чтобы оно было снято. |
These limitations have to do with social and economic issues and with the mechanisms by which justice is applied in the country. |
Эти причины обусловлены социальными, экономическими факторами, а также действующими в стране механизмами отправления правосудия. |
The project provides for various services which includes seminars, individual/group therapy as well as recreational activities. |
Проект предусматривает предоставление различных услуг, в том числе организацию семинаров, курсов индивидуальной/групповой терапии, а также досуга. |
This shows the importance which the highest levels in our country attach to this issue. |
А это показывает, какое важное значение придается этой проблеме у нас в стране на самых высоких эшелонах. |
It was the rebel factions, not the Government, which prevented food from reaching those in need of it. |
Именно повстанческие группировки, а не правительство, препятствуют поставкам продовольствия для тех, кто в них нуждается. |
The obligatory link was established by the Constitution, which also required compliance with international instruments. |
Конституцией предусматривается обязательность этой связи, а также необходимость соблюдения международных конвенций. |
There were workshops for the public, which was also being reached through special comic books, community activities and courses in the schools. |
Проводятся также семинары для широкой общественности с использованием специальной агитационной литературы, а также собрания населения и занятия в школах. |
The city needs to be demilitarized, which is a very different matter. |
Город необходимо демилитаризовать, а это совсем другой вопрос. |
Credibility was highlighted as a key aspect of the new process, which would also have to be inclusive and transparent. |
В числе ключевых аспектов нового процесса была названа авторитетность, а также всеохватность и гласность. |
More than two thirds of the displaced persons expected the change to be temporary, which implies yet another displacement in the future. |
Свыше двух третей перемещенных лиц надеялись, что эта смена будет носить временный характер, а это предполагает еще одно перемещение в будущем. |