| Secondly, the prohibition is not systematic but affects only symbols and clothing worn for a religious reason and which conspicuously display this religious affiliation. | Во-вторых, запрет не является систематическим, а применяется только к той символике и одежде, которую носят по религиозным соображениям и которые явным образом демонстрируют такую религиозную принадлежность. |
| In-kind contributions include inventory items which can be distributed to beneficiaries and the use of premises, utilities, transport and personnel. | Взносы натурой включают в себя материальные ценности, которые можно распределить среди бенефициаров, а также разрешение на использование помещений, инфраструктуры, транспорта и предоставление услуг сотрудников. |
| UNMISS provided support to SPLA in developing records of proceedings and a standard operating procedure which includes procedures for handling and investigating disciplinary cases. | МООНЮС оказывала НОАС поддержку в подготовке протоколов судебных заседаний, а также в выработке типового порядка действий, включающего процедуры рассмотрения и расследования дисциплинарных проступков. |
| a Reports in which misconduct has been substantiated. | а Доклады, в которых факты неправомерных действий подкреплены доказательствами. |
| The outputs in question included expert group meetings, publications and technical papers, which would be implemented with delays or reduced scope. | В число таких мероприятий, которые будут осуществлены с задержками или в неполном объеме, входит проведение совещаний групп экспертов, а также выпуск публикаций и технических документов. |
| This ensures that the important policy decisions about which risks to accept, mitigate and avoid are made by policymakers, not science advisers. | Это позволяет обеспечить, чтобы важные политические решения о том, какие риски считать приемлемыми, какие последствия смягчать, а каких нужно избежать, принимались теми, кто формулирует политику, а не научными консультантами. |
| Space technology provides spatial information regarding water and food production, which is used for assessing water productivity and evapotranspiration and identifying irrigated areas. | Космическая техника позволяет получить пространственную информацию о водных ресурсах и производстве продовольствия, которая используется для оценки продуктивности использования этих ресурсов и эвапотранспирации, а также определения орошаемых площадей. |
| True partnerships, which implied shared and joint responsibility, were critical to graduation and also provided the means for sustainable development post-graduation. | Подлинное партнерство, которое подразумевает общую и совместную ответственность, сыграло решающее роль в этом событии, а также предоставило средства для устойчивого развития в последующий период. |
| Togo noted the opening of special courts, which had improved access to justice and case processing and had eased delays. | Того отметило открытие специальных судов, что улучшило доступ к правосудию и ускорило рассмотрение дел, а также уменьшило задержки. |
| The intention is to conduct a complete exercise in selected missions which can then be replicated in others. | Предполагается завершить этот процесс в выбранных миссиях, а затем воспроизвести его в других. |
| Furthermore, democracy is not just an outcome, it is a means by which to achieve human rights. | Кроме того, демократия является не просто результатом, а средством реализации прав человека. |
| The importance of civic education, which fosters democratic culture and practices and tolerance, was also stressed. | Подчеркивалось также важное значение гражданского воспитания, которое содействует укреплению демократической культуры и практики, а также поощряет дух терпимости. |
| Further analysis and consultations are required to determine the category into which persons with albinism may fall and the basis for discrimination against them. | Нужно провести дополнительные консультации и аналитическую работу для определения той категории, к которой могут относиться лица, страдающие альбинизмом, а также основ их дискриминации. |
| a Reports in which misconduct is substantiated. | а доклады, в которых случаи совершения проступков подтверждаются фактами. |
| Myanmar was a multi-ethnic country in which many religions flourished and freedom of worship was guaranteed under the Constitution. | Мьянма является многонациональной страной, в которой многие регионы процветают, а свобода вероисповедания гарантируется Конституцией. |
| The compensation system had proved highly flexible and the Flemming and Noblemaire principles on which it was based had stood the test of time. | Система вознаграждения оказалась весьма гибкой, а принципы Флемминга и Ноблемера, на которых она зиждется, выдержали испытание временем. |
| Overall, implementation using legacy systems rather than Umoja was now based on a pragmatic, practical plan, which represented good progress. | В целом, внедрение с использованием существующих систем, а не проекта «Умоджа» основывается в настоящее время на прагматическом, практическом плане, который обеспечивает достаточный прогресс. |
| Nevertheless, a presumption was being made, and the conditions under which it could be rebutted sometimes remained unclear. | Тем не менее презумпция выдвигается, а условия, при которых она может быть опровергнута, иногда остаются неясными. |
| An improved legal infrastructure for MSMEs is needed which should rest on a global policy vision and not just isolated devices. | Необходимо совершенствовать правовую инфраструктуру для ММСП, которая должна опираться на глобальное видение политики, а не только на отдельные средства. |
| Several delegations had suggested specific topics, such as suspension and debarment, and procurement planning, which could be dealt with in supplementary papers. | Некоторые делегации предложили конкретные темы, такие, как приостановление деятельности и отстранение, а также планирование закупок, которые можно было бы рассмотреть в вспомогательных документах. |
| The new speed at which some jobs were disappearing but others were being created required quicker adaptation mechanisms. | Новая скорость, с которой одни рабочие места исчезают, а другие создаются, требует более быстродействующих механизмов адаптации. |
| Mechanisms also need to be identified by which information on emerging trends and drug use patterns could be shared among experts in regional and international forums. | Необходимо также определить механизмы, с помощью которых можно было бы распространять среди экспертов на региональных и международных форумах информацию о новых тенденциях, а также формах и динамике потребления наркотиков. |
| He highlighted the need for Pacific countries to receive an equitable share of marine resources, a goal which had remained elusive. | Он подчеркнул необходимость того, чтобы тихоокеанские страны получали справедливую долю морских ресурсов, а эта цель пока еще не достигнута. |
| This requires that business processes along which data are collected, processed and disseminated by national statistical systems be redesigned. | А это вызывает необходимость реконструкции бизнес-процессов, с помощью которых национальные статистические системы собирают, обрабатывают и распространяют данные. |
| One important element is mobilizing sufficient financial resources, which may involve redirecting available resources as well as raising new and additional financing. | Одним из важных элементов является мобилизация достаточного объема финансовых ресурсов, которая может предусматривать перенаправление имеющихся ресурсов, а также привлечение нового и дополнительного финансирования. |