It was unclear who, under what parameters and with what authority, would decide which States were marked by weak rule of law and which were not. |
Не ясно, кто, по каким параметрам и на основании каких полномочий будет решать, для каких государств характерно недостаточное соблюдение принципа верховенства права, а для каких нет. |
Transparency applied both to the decision-making process to use force, which meant that there must be a legal framework within which force was used, and also to the investigative process. |
Транспарентность применима как к процессу принятия решений об использовании силы - что означает обязательное наличие правовых рамок, в пределах которых используется сила, - а также к процессу проведения расследования. |
Regarding education, the delegation emphasized the improvement in school infrastructure, which had resulted in increased enrolment, as well as the ongoing policy to provide free education to both boys and girls at the primary level, and which is being extended to the secondary level. |
Говоря об образовании, делегация особо отметила совершенствование школьной инфраструктуры, что привело к увеличению охвата школьным обучением, а также проводимую политику предоставления бесплатного образования как мальчикам, так и девочкам на уровне начальной школы с распространением такой практики на уровень средней школы. |
The Government has adopted actions based on the General Law on Labour and the Framework Law on Social Protection which prohibits child labour for those aged under 17, as well as forced labour and other practices which violate children's rights. |
Правительство приняло меры на основе Общего закона о труде и Рамочного закона о социальной защите, который запрещает использование труда лиц в возрасте до 17 лет, а также принудительный труд и другую практику, нарушающую права детей. |
The Working Group welcomed in particular the submission of the implementation reports from the Russian Federation, which had not submitted a report for the three previous consecutive reporting rounds, as well as from Georgia and Ukraine which were not yet Parties to the Convention. |
Рабочая группа, в частности, приветствовала представление докладов об осуществлении Российской Федерацией, которая не направляла докладов в течение трех предыдущих последовательных отчетных циклов, а также Грузией и Украиной, которые еще не являются Сторонами Конвенции. |
A Please clarify and explain the type of differences that exist among groups to which the report refers in paragraph 160, which prevent the State party to have an accurate picture of the extent of violence against women in its territory. |
А. Просьба разъяснить и объяснить в общих чертах различия, которые существуют между группами, упомянутыми в пункте 160 доклада, и мешают государству-участнику получить точное представление о масштабах насилия в отношении женщин на его территории. |
Those recommendations, and the date by which the State party should submit its subsequent report, would be indicated in the concluding observations in respect of the initial report by Kazakhstan, which the Committee would adopt before the end of the session. |
Эти рекомендации, а также дата представления государством-участником своего следующего доклада, будут сообщены в заключительных замечаниях в отношении первоначального доклада Казахстана, которые Комитет примет до окончания сессии. |
Section 9 provides for the registering of members of an NGO in which there shall be a register that contains the names and addresses of the members and the dates at which they became members or ceased to be members. |
В разделе 9 говорится о том, что члены неправительственной организации должны регистрироваться в реестре, содержащем имена и адреса всех членов, а также дату вступления в данную организацию и выбытия из нее. |
Because "arrest" means the commencement of a deprivation of liberty, that requirement applies regardless of the formality or informality with which the arrest is conducted and regardless of the legitimate or improper reason on which it is based. |
Так как под "арестом" здесь понимается начальный момент лишения свободы, данное требование применяется независимо от официального или неофициального производства ареста, а также наличия или отсутствия законных причин для него. |
Given its core mandate, UNAMID is based primarily in areas in which there are substantial civilian populations to protect, which therefore implies that sparsely populated areas tend not to have a United Nations presence. |
Учитывая ее основной мандат, ЮНАМИД прежде всего дислоцирована в районах с нуждающимся в защите значительным гражданским населением, а это означает, что Организация Объединенных Наций не имеет присутствия в малонаселенных районах. |
(a) Expedite the adoption of the draft amendments which explicitly prohibit and criminalize FGM and which set the minimum age of marriage at 18 years; |
а) ускорить принятие проекта поправок, предусматривающих категорическое запрещение и уголовную ответственность за проведение КЖПО и устанавливающих минимальный возраст вступления в брак на уровне 18 лет; |
For example, public health officials could map the numbers of physicians per 1,000 people in each census tract to identify which areas are adequately served, and which are not. |
Например, чиновники системы здравоохранения могут отображать на карте число врачей на 1000 человек в каждом районе переписи, чтобы определить, какие районы адекватно охвачены этими услугами, а какие - нет. |
The annual average number of cases for which mediation is sought is around 14 and that of cases for which the Equal Employment Opportunity Department gives correctional guidance is around 24. |
Среднегодовое число случаев, в которых запрашивается посредничество, составляет около 14, а число случаев, в которых Департаментом по вопросам обеспечения равных возможностей в сфере занятости даются инструкции по поводу принятия корректировочных мер, - около 24. |
This periodic report covers the UK, and also the British Overseas Territories (BOTs) and the Crown Dependencies (CDs) which are not part of the UK but for which the UK is responsible on international relations and defence. |
Данный периодический доклад содержит информацию, касающуюся СК, а также заморских территорий Великобритании (ЗТВ) и коронных владений (КВ), которые не входят в состав СК, но за которые СК несет ответственность в вопросах международных отношений и обороны. |
One speaker mentioned a case in which mutual legal assistance was provided in criminal proceedings against a legal person and another case in which recoveries were achieved on the basis of a pre-trial settlement. |
Один из выступавших упомянул о деле, в рамках которого была оказана взаимная правовая помощь в связи с уголовным судопроизводством в отношении юридического лица, а также о деле, в рамках которого возврат активов был произведен в досудебном порядке. |
Noting that Circular No. 10/2009 tightened the restrictions on the use of punishments or penalties liable to infringe the rights of persons deprived of their liberty, he asked which punishments or penalties were permitted and which were prohibited in places of detention. |
Отметив, что циркуляром 10/2009 устанавливается более жесткий запрет на применение наказаний или взысканий, влекущих за собой нарушение прав лиц, лишенных свободы, он спрашивает, какие наказания или взыскания в местах содержания под стражей разрешены, а какие - запрещены. |
Also, there are a number of other special laws, which regulate the right to equality of treatment in various areas, as well as laws in which the principle of equality is elaborated in the context of a specific discriminatory ground. |
Кроме того, существует ряд специальных законов, которые регулируют соблюдение права на равное обращение в различных областях, а также законы, в которых принцип равенства рассматривается в контексте конкретного мотива дискриминации. |
Finally, the response of the Government does not clarify which particular charge has been confessed to and which denied as part of the "partial guilt" and whether there is further evidence of guilt in addition to the confession. |
Наконец, в ответе правительства не разъясняется, по каким именно обвинениям он признал себя частично виновным, а какие из них он отверг, и имеются ли какие-либо дополнительные доказательства его вины помимо признания. |
The importance of public access to the conclusions of such studies and to information which would enable members of the public to assess the danger to which they are exposed is beyond question. |
Важность обеспечения общедоступности заключений по результатам таких экспертиз, а также информации, которая позволит представителям общественности оценить степень опасности, которой они подвергаются, неоспорима. |
Barbados had also created a social partnership, which represents a process of continuous consultation between the Government, the private sector and labour, which had averted numerous strike actions or arbitrary dismissals of workers or the simple abuse of ordinary workers. |
Барбадос также наладил социальное партнерство, в рамках которого ведутся постоянные консультации между правительством, частным сектором и трудящимися, и которое способствовало предотвращению многих забастовок и незаконных увольнений работников, а также других нарушений прав обычных трудящихся. |
Doll is gone... girl is gone, which means doll and girl are most likely together, which means... |
Кукла пропала... девочка пропала, это вероятно значит, что кукла и девочка сейчас вместе, а это значит... |
"A," to impeach her testimony, which she hasn't given, or "B," to refresh her recollection, which she has not shared. |
"А": чтобы опровергнуть её показания, которых она не дала, "Б": чтобы освежить её воспоминания, которыми она не поделилась. |
Mr. Scampi scratched my lady friend last night, and his medication hasn't come in yet, which means he's still sick, which means he probably gave her what I just got. |
Мистер Скэмпи поцарапал мою подругу прошлой ночью, и его лекарства еще не пришли, что значит, что он все еще болен, а это значит, что он передал моей подруге то же, что бы у меня. |
Memory is not made of shadows, but of eyes which can stare straight at you and fingers which point at you. |
Память состоит не из теней, а из глаз, которые смотрят прямо на тебя, и пальцев, указывающих на тебя. |
It frequently manifests itself in the degradation of one's personal living environment, which in turn fuels the depression, which then worsens the living environment. |
Она часто проявляется в ухудшении личной среды обитания, а это, в свою очередь, подпитывает депрессию, которая еще больше ухудшает среду обитания. |