| The Strategy was crafted not as an end in itself, but as a tool with which to fight an all-too-present plague. | Эта Стратегия разрабатывалась не как самоцель, а как средство борьбы с этим вездесущим бедствием. |
| The Bureau is encouraged to consider ways in which it might further strengthen the Code so as to promote confidence in UN/CEFACT. | Бюро рекомендуется рассмотреть возможные пути дальнейшего укрепления кодекса, а также поощрения доверия к СЕФАКТ ООН. |
| A. Political programmes which incite or encourage racial discrimination | А. Политические программы, поощряющие расовую дискриминацию или побуждающие к ней |
| The education area is defined by laws, which relate to all levels of education and scientific research activities. | Сфера образования регламентируется законами, касающимися всех уровней образования, а также научно-исследовательской деятельности. |
| Meanwhile, the competent countries are encouraged to provide assistance to the countries which are in need. | А между тем компетентные страны побуждаются предоставлять содействие нуждающимся странам. |
| Political leaders tend to be more interested in traditional matters of national security, which generally means allocating more money for weapons and military spending. | Политические руководители обычно проявляют больше интереса к традиционным аспектам национальной безопасности, а это, как правило, означает выделение более значительных ассигнований на вооружения и на другие военные расходы. |
| This requires resources, both financial and material, which are limited. | Эта работа требует финансовых и материальных ресурсов, а они ограничены. |
| I feel that there is trust, which is needed in order to resolve any problem. | Я уверен в том, что доверие есть, а оно необходимо для решения любой проблемы. |
| That is why we live in constant fear and mistrust, which has a significant impact on dialogue between us. | Поэтому мы живем в постоянном страхе и недоверии, а это в немалой степени сказывается на диалоге между нами. |
| Those activities amounted to interference in the affairs of other States, which was contrary to the rules of international law. | Речь идет о вмешательстве в дела других государств, а это противоречит нормам международного права. |
| It was stated that economic development involved innovation, which was in turn connected with intellectual property assets. | Было отмечено, что экономическое развитие связано с инновациями, а инновации - с активами в форме интеллектуальной собственности. |
| It brings together organizations that are involved in education and training activities and which promote human rights learning. | Эта сеть включает в себя организации, занимающиеся образованием и обучением, а также содействием изучению прав человека. |
| Several plenary meetings were devoted to presentations which were followed by a discussion with participants. | На некоторых пленарных заседаниях сначала представлялся доклад, а затем проводилось обсуждение с участниками. |
| The forums through which the responsibility to protect may be achievable is the Security Council and, beyond that, the General Assembly. | Совет Безопасности, а также Генеральная Ассамблея являются теми форумами, которые могут содействовать выполнению ответственности по защите. |
| Regional frameworks were established and a number of countries are developing Safe Hospital programmes, which will enable a more effective health response to disasters. | Были сформированы региональные механизмы, а в ряде стран разработаны программы обеспечения безопасности лечебных учреждений, которые будут способствовать повышению эффективности медицинской помощи, оказываемой во время бедствий. |
| Eliminate weapons of mass destruction, not landmines, which are defensive weapons. | Уничтожьте оружие массового уничтожения, а не наземные мины, которые являются оборонительным оружием. |
| My delegation also wishes to refer to an issue to which we attach particular importance: the process of Security Council reform. | Моя делегация хотела бы также затронуть вопрос, которому мы придаем особое значение, а именно процессу реформы Совета Безопасности. |
| The manufacturer shall also define the category of trailer for which the brake chamber may be used and the corresponding tolerance band applied. | Изготовитель должен также определить категорию прицепа, на котором может быть использована тормозная камера, а также соответствующий применимый диапазон допусков. |
| The Initiative appeared to be another vertical initiative rather than an integrated, more horizontal approach which would facilitate national leadership and ownership. | Как представляется, данная Инициатива является еще одной вертикальной инициативой, а не комплексным, в большей степени горизонтальным подходом, который способствовал бы укреплению национального руководства и исполнения. |
| This should include proposals on how the recommendations should be packaged and information which indigenous peoples can use to influence decisions within the United Nations system. | В них должны содержаться предложения в отношении того, каким образом эти рекомендации следует группировать и оформлять, а также информация, которой коренные народы могут воспользоваться, с тем чтобы повлиять на принятие решений в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The best analogy may be industrial relations in which the most effective models usually involve mediation and negotiation rather than legal rulings. | Наилучшей аналогией, возможно, являются промышленные отношения, в рамках которых наиболее эффективные модели обычно предусматривают использование посредничества и проведение переговоров, а не вынесение юридических решений. |
| Some Governments have created coordinating bodies on ageing issues, which include older persons together with such traditional stakeholders as government agencies. | Некоторые правительства создали координирующие органы по вопросам старения, в состав которых входят пожилые люди, а также такие традиционные участники, как государственные учреждения. |
| And, with that education she can find decent work through which she can contribute to her society. | А при получении образования она может найти приличную работу, благодаря которой может способствовать развитию своего общества. |
| A "narrow focus", which considers cost measures and external performance; and | а) "узкий фокус", при котором рассматриваются стоимостные показатели и внешние аспекты динамики; и |
| However, their jurisdiction, which was not equivalent to universal jurisdiction, and their resources were limited. | Однако их юрисдикция не равнозначна универсальной юрисдикции, а ресурсы ограничены. |