The Strategy was crafted not as an end in itself, but as a tool with which to fight an all-too-present plague. |
Эта Стратегия разрабатывалась не как самоцель, а как средство борьбы с этим вездесущим бедствием. |
The Bureau is encouraged to consider ways in which it might further strengthen the Code so as to promote confidence in UN/CEFACT. |
Бюро рекомендуется рассмотреть возможные пути дальнейшего укрепления кодекса, а также поощрения доверия к СЕФАКТ ООН. |
A. Political programmes which incite or encourage racial discrimination |
А. Политические программы, поощряющие расовую дискриминацию или побуждающие к ней |
The education area is defined by laws, which relate to all levels of education and scientific research activities. |
Сфера образования регламентируется законами, касающимися всех уровней образования, а также научно-исследовательской деятельности. |
Meanwhile, the competent countries are encouraged to provide assistance to the countries which are in need. |
А между тем компетентные страны побуждаются предоставлять содействие нуждающимся странам. |
Political leaders tend to be more interested in traditional matters of national security, which generally means allocating more money for weapons and military spending. |
Политические руководители обычно проявляют больше интереса к традиционным аспектам национальной безопасности, а это, как правило, означает выделение более значительных ассигнований на вооружения и на другие военные расходы. |
This requires resources, both financial and material, which are limited. |
Эта работа требует финансовых и материальных ресурсов, а они ограничены. |
I feel that there is trust, which is needed in order to resolve any problem. |
Я уверен в том, что доверие есть, а оно необходимо для решения любой проблемы. |
That is why we live in constant fear and mistrust, which has a significant impact on dialogue between us. |
Поэтому мы живем в постоянном страхе и недоверии, а это в немалой степени сказывается на диалоге между нами. |
Those activities amounted to interference in the affairs of other States, which was contrary to the rules of international law. |
Речь идет о вмешательстве в дела других государств, а это противоречит нормам международного права. |
It was stated that economic development involved innovation, which was in turn connected with intellectual property assets. |
Было отмечено, что экономическое развитие связано с инновациями, а инновации - с активами в форме интеллектуальной собственности. |
It brings together organizations that are involved in education and training activities and which promote human rights learning. |
Эта сеть включает в себя организации, занимающиеся образованием и обучением, а также содействием изучению прав человека. |
Several plenary meetings were devoted to presentations which were followed by a discussion with participants. |
На некоторых пленарных заседаниях сначала представлялся доклад, а затем проводилось обсуждение с участниками. |
The forums through which the responsibility to protect may be achievable is the Security Council and, beyond that, the General Assembly. |
Совет Безопасности, а также Генеральная Ассамблея являются теми форумами, которые могут содействовать выполнению ответственности по защите. |
Regional frameworks were established and a number of countries are developing Safe Hospital programmes, which will enable a more effective health response to disasters. |
Были сформированы региональные механизмы, а в ряде стран разработаны программы обеспечения безопасности лечебных учреждений, которые будут способствовать повышению эффективности медицинской помощи, оказываемой во время бедствий. |
Eliminate weapons of mass destruction, not landmines, which are defensive weapons. |
Уничтожьте оружие массового уничтожения, а не наземные мины, которые являются оборонительным оружием. |
My delegation also wishes to refer to an issue to which we attach particular importance: the process of Security Council reform. |
Моя делегация хотела бы также затронуть вопрос, которому мы придаем особое значение, а именно процессу реформы Совета Безопасности. |
The manufacturer shall also define the category of trailer for which the brake chamber may be used and the corresponding tolerance band applied. |
Изготовитель должен также определить категорию прицепа, на котором может быть использована тормозная камера, а также соответствующий применимый диапазон допусков. |
The Initiative appeared to be another vertical initiative rather than an integrated, more horizontal approach which would facilitate national leadership and ownership. |
Как представляется, данная Инициатива является еще одной вертикальной инициативой, а не комплексным, в большей степени горизонтальным подходом, который способствовал бы укреплению национального руководства и исполнения. |
This should include proposals on how the recommendations should be packaged and information which indigenous peoples can use to influence decisions within the United Nations system. |
В них должны содержаться предложения в отношении того, каким образом эти рекомендации следует группировать и оформлять, а также информация, которой коренные народы могут воспользоваться, с тем чтобы повлиять на принятие решений в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The best analogy may be industrial relations in which the most effective models usually involve mediation and negotiation rather than legal rulings. |
Наилучшей аналогией, возможно, являются промышленные отношения, в рамках которых наиболее эффективные модели обычно предусматривают использование посредничества и проведение переговоров, а не вынесение юридических решений. |
Some Governments have created coordinating bodies on ageing issues, which include older persons together with such traditional stakeholders as government agencies. |
Некоторые правительства создали координирующие органы по вопросам старения, в состав которых входят пожилые люди, а также такие традиционные участники, как государственные учреждения. |
And, with that education she can find decent work through which she can contribute to her society. |
А при получении образования она может найти приличную работу, благодаря которой может способствовать развитию своего общества. |
A "narrow focus", which considers cost measures and external performance; and |
а) "узкий фокус", при котором рассматриваются стоимостные показатели и внешние аспекты динамики; и |
However, their jurisdiction, which was not equivalent to universal jurisdiction, and their resources were limited. |
Однако их юрисдикция не равнозначна универсальной юрисдикции, а ресурсы ограничены. |