Saint Lucia therefore wishes to propose that during this session we review all the draft resolutions before us, and determine which need to be consigned to the record books and which merit the continued attention of the Assembly. |
Поэтому Сент-Люсия хочет предложить в ходе нынешней сессии провести обзор всех представляемых на наше рассмотрение проектов резолюций и определить, какие из них необходимо сдать в архив, а какие заслуживают неизменного внимания Ассамблеи. |
They should not see a more active Special Committee as an adversary, but as a partner which enabled them to discharge a responsibility which they all had as members of the United Nations. |
Более активно действующий Специальный комитет они должны рассматривать не в качестве противника, а в качестве партнера, который дает им возможность выполнить обязанность, которую возлагает на все эти державы членство в Организации Объединенных Наций. |
UN-Habitat noted that in November 2002 Benin adopted a national policy on land settlement which includes territorial planning and resource management and, in August 2005, a national habitat policy which includes suggested solutions to problems related to providing adequate housing to all. |
ООН ХАБИТАТ отметил, что в ноябре 2002 года Бенин принял национальную программу землеустройства, которая включает территориальное планирование и рациональное использование ресурсов, а в августе 2005 года была принята национальная жилищная политика, которая предусматривает предложенное решение проблем, связанных с обеспечением достаточного жилья для всех91. |
Driving situations exist in which ESC operation may not be helpful, most notably in conditions of winter travel. ESC determines the speed at which the vehicle is travelling via the wheel speeds, rather than using an accelerometer or other sensor. |
Существуют такие дорожные ситуации, в которых работа ЭКУ может не дать никаких преимуществ, главным образом в условиях поездки в зимнее время. ЭКУ определяет скорость, с которой движется транспортное средство, не с использованием акселерометра или иного датчика, а по скорости колес. |
In that sense we draw you attention to the OECD book entitled which says that "in many countries there are limits on the extent to which second-and third-tier government authorities can borrow, with many cases where they cannot borrow at all. |
В связи с этим обращаем ваше внимание на одно издание ОЭСР, в котором говорится, что "во многих странах установлены пределы, в которых государственные органы второго и третьего звена могут осуществлять заимствования, а во многих случаях они вообще не могут заимствовать средства. |
He had in mind a document similar to that which the Committee had produced following its discussion of programme budget implications in 2001, namely a highly structured paper containing a series of headings under which the Committee set out its recommendations to the General Assembly. |
Он имеет в виду документ, аналогичный тому документу, который был подготовлен Комитетом после обсуждения последствий для бюджета по программам в 2001 году, а именно - надлежащим образом систематизированный документ, содержащий ряд разделов, по которым Комитет выносит свои рекомендации Генеральной Ассамблее. |
The Ministry of Housing and Town Planning is responsible for authorizing or removing encampments or marginal populations, for building social housing and for acquiring, expropriating and developing land on which to build such housing, for which the plans and programmes are implemented by the Serviu. |
Министерство жилищного строительства и городского развития уполномочено санкционировать размещение или снос поселков маргинального населения, организовывать строительство социального жилья, а также приобретение, экспроприацию и освоение участков для возведения этого жилья в соответствии с планами и программами Облстроя. |
The bill proposes that the national system should consist of the Ministry of Public Security, which would coordinate all actions, the PGR and Inmujeres, which would act as Executive Secretariat of the system. |
Предполагается, что в состав данной национальной системы войдут Министерство общественной безопасности, которое будет координатором всей деятельности, ГПР, а также Инмухерес, который возьмет на себя функции исполнительного секретариата этой системы. |
Mr. Palavicini-Guédez: My delegation would like to refer to resolution 61/222, which was introduced under sub-item (a) of agenda item 71, entitled "Oceans and the law of the sea" and which has just been adopted by Assembly. |
Г-н Палавичини-Гведес: Моя делегация хотела бы выступить по поводу резолюции 61/222, которая была представлена по подпункту (а) пункта 71 повестки дня, озаглавленному «Океаны и морское право», и которая только что была принята Ассамблеей. |
Every effort must be made by all involved to rectify the organizational shortcomings which bedevilled the presidential and legislative elections of 7 February and which have led to the delay of the second round, as well as to the postponement of the inauguration of the President-elect. |
Всем участвующим в этом процессе необходимо приложить все возможные усилия для преодоления организационных недостатков, которые наблюдались в ходе проведения президентских и законодательных выборов 7 февраля, что привело к задержке проведения второго раунда, а также к откладыванию инаугурации избранного президента. |
These principles presuppose that judges are accountable for their conduct to appropriate institutions established to maintain judicial standards, which are themselves independent and impartial, and are intended to supplement and not to derogate from existing rules of law and conduct which bind the judge. |
Настоящие принципы предполагают, что в своем поведении судьи подотчетны соответствующим органам, учрежденным для поддержания судебных стандартов, действующим объективно и независимо, и имеющим целью увеличение, а не умаление значимости существующих правовых норм и правил поведения, которыми связаны судьи. |
Graduation would seriously undermine the viability of the fisheries industry, on which some 65 per cent of the population depend directly or indirectly, and which provides the main, and often the only source of employment in the atolls. |
Исключение из списка НРС серьезно подорвало бы жизнеспособность рыбного хозяйства, от которого прямо или косвенно зависит примерно 65% населения и которое представляет собой, а зачастую и единственный источник занятости на атоллах. |
Decent work is any work which respects the fundamental rights of the human person as well as the rights of workers, and which provides an income allowing the worker to earn a living for himself and his family. |
Достойным трудом считается любой труд, обеспечивающий уважение основополагающих прав человеческой личности, а также прав трудящихся, при этом получаемый от такого труда доход должен позволять трудящемуся содержать себя самого и свою семью. |
At present, ANEC is preparing the introduction of 4 Papers as contributions for The Preparatory Committee on Financing for development, which will be held on next October, and is also preparing another paper on food security, which will be introduced at the Rome Summit. |
В настоящее время АНЕК занята подготовкой четырех документов для Подготовительного комитета по финансированию развития, заседания которого состоятся в октябре следующего года, а также документа по вопросам продовольственной безопасности, который будет представлен на Встрече на высшем уровне в Риме. |
To determine the legal effects of such declarations, it is necessary to take account of their content, of all the factual circumstances in which they were made, and of the reactions to which they gave rise. |
Для определения правовых последствий таких заявлений необходимо учитывать их содержание, все фактические обстоятельства, при которых они были сделаны, а также порождаемую ими реакцию. |
The Chairman expressed appreciation for the information on the Territories supplied by the petitioners, and the efforts of those countries which had cooperated in preparing the draft resolutions, which had enabled the Special Committee to adopt them by consensus. |
Председатель благодарит петиционеров за предоставленную информацию о территориях, а также отмечает, что усилия стран, которые сотрудничали в подготовке проектов резолюций, позволили Комитету одобрить их на основе консенсуса. |
He thanked Norway for its generous assistance to the Sudanese working group which had made the preparations for its signing, in which the Minister for Foreign Affairs, the Minister of Justice and a number of magistrates and jurists had participated. |
Выступающий выражает признательность Норвегии, которая оказала великодушную помощь Рабочей группе Судана, занимавшейся вопросами подготовки к подписанию указанного документа, и в работе которой принимали участие министр иностранных дел, министр юстиции, а также ряд судей и юристов. |
He welcomed the statement by the High Commissioner for Human Rights at the Millennium Summit which presented a vision of a world in which diversity of race and culture was not a limiting factor in human exchange and development, but a means to mutual enrichment. |
Он приветствует выступление Верховного комиссара по правам человека на Саммите тысячелетия, содержавшее изложение такого видения мира, в котором разнообразие рас и культур не препятствует обмену между людьми и развитию, а является средством взаимного обогащения культур. |
While noting that the Law on Criminal Proceedings has general provisions stipulating the manner in which police interrogations should be conducted, the Committee wishes to be informed whether the State party has adopted the Code of Police Ethics to which it refers in paragraph 97. |
Отмечая, что Закон об уголовном процессе содержит общие положения о порядке проведения допросов в полиции, Комитет хотел бы получить информацию о том, приняло ли государство-участник Кодекс полицейской этики, который упоминается в пункте 97, а если нет, объяснить причины задержки. |
The Mission deems it especially important that the Government grant the financing needed to carry out the National Literacy Programme, which must preserve its bilingual dimension, and the Civic Education Programme, which is essential to the process of building a civic and democratic culture in Guatemala. |
Миссия считает особенно важным, чтобы правительство предоставило необходимые финансовые средства для дальнейшего осуществления национальной программы ликвидации неграмотности с сохранением ее двуязычного характера, а также в отношении программы гражданского образования, которая является исключительно важной для процесса формирования культуры гражданского демократического общества в Гватемале. |
The Court and the Secretariat should solve conflicts of demand through joint planning, with the objective of ascertaining well in advance which language requirements can be met from within a joint language service and which need to be outsourced. |
Суд и Секретариат должны устранять возникающую в этой связи коллизию интересов за счет совместного планирования с целью заблаговременно выяснить, какие языковые потребности могут быть удовлетворены силами совместной лингвистической службы, а какие должны удовлетворяться за счет внешних специалистов. |
Chapters IV to X address issues on which action is required by the General Assembly, as well as matters on which the Board is obliged to report to the Assembly. |
В главах IV-X рассматриваются вопросы, по которым требуется принятие решения Генеральной Ассамблеей, а также вопросы, по которым Правление обязано представлять доклады Ассамблее. |
The State that is party to the conflicting instruments is in practice called upon to choose which treaty it will perform and which it will breach, with the consequence of State responsibility for the latter. |
Государство, которое является стороной коллидирующих документов, на практике должно выбрать, какой договор оно будет выполнять, а какой нарушать, и нести ответственность за его нарушение. |
We commit ourselves to maintain our marine and freshwater fisheries resources upon which many of our peoples depend, and we will fight against overfishing, waste and toxic dumping, as well as the impact of tourism, which affect the oceans, coasts and inland waters. |
Мы обязуемся сохранять наши морские и пресноводные рыбные ресурсы, от которых зависит жизнь многих наших народов, и будем бороться с переловом, сбросом обычных и токсичных отходов, а также последствиями туризма, которые негативно влияют на океаны, прибрежные зоны и внутренние воды. |
A continuing source of concern, however, is the uncertainty which seems to persist regarding the subject-matter of the work of codification, that is, the unilateral acts which might fall within its definition. |
Вместе с тем, продолжает вызывать беспокойство вопрос о неопределенности, все еще, как представляется, сохраняющейся в отношении предмета кодификационной деятельности, а именно в отношении тех односторонних актов, которые могли бы подпадать под определение. |