However, the fragments were not catalogued, which means that their orbits are not known. |
Тем не менее фрагменты распада не были включены в каталог, а это означает, что их орбита неизвестна. |
This does not however mean automating a system which must take careful account of the distinct features of each country. |
Однако это должно быть не автоматическим процессом, а внимательным учетом специфических особенностей, присущих каждой стране. |
Proposals for new indicators should be made to the Commission, which would report to the Economic and Social Council. |
Комиссии следует представить предложения по новым показателям, а она передаст их Экономическому и Социальному Совету. |
The problem is less the Convention itself and more the individualized processes which have come to be part of its implementation. |
Проблема заключается, скорее, не в самой Конвенции, а в индивидуальных процессах, которые стали составной частью процесса ее осуществления. |
Such regional efforts can broaden the market access for smaller LDCs, which can serve as incentive to stimulate inflows of FDI. |
Такого рода региональные усилия способны расширить рыночный доступ для более мелких НРС, а это может создать стимулы для увеличения притока ПИИ. |
Relative movement between components which should be fixed. |
а) Относительное смещение между деталями, которые должны быть прочно закреплены. |
The Register is a confidence-building measure, which must not obviate the legitimate security needs of States. |
Регистр представляет собой одну из мер укрепления доверия, а эти меры не должны идти вразрез с законными интересами государств в плане обеспечения собственной безопасности. |
That is due to a precious strategic material, namely, oil, which controls the economy and the future of the world. |
Причиной этого являются ценные стратегические материалы, а именно нефть, которая контролирует экономику и будущее мира. |
At stake are the future stability of their countries, the regions in which they are located, and international peace and security. |
На карту поставлена будущая стабильность стран и регионов, в которых они живут, а также международного мира и безопасности. |
Chapter III identifies the resources as well as the follow-up and evaluation methodologies which constitute the Plan's principal monitoring mechanisms. |
В части III определены ресурсы, а также последующие меры и методики оценки, которые входят в основные механизмы мониторинга, предусмотренные Национальным планом. |
A rights-based approach to migration can promote good relations between regions, States and within societies in which migrant workers reside. |
Основанный на правах человека подход к миграции может содействовать установлению хороших отношений между регионами и государствами, а также внутри обществ, в которых проживают трудящиеся-мигранты. |
He remained at the disposal of the two parties and the Commission on Human Rights, from which he awaited guidance and instructions. |
Он остается в распоряжении обеих сторон, а также Комиссии по правам человека, от которых он ожидает получение указаний и инструкций. |
The Guide to Enactment would discuss the types of procurement in which auctions would be suitable or appropriate, and the converse. |
В Руководстве по принятию можно было бы рассмотреть те виды закупок, для которых аукционы приемлемы или уместны, а также противоположные случаи. |
Such an effort would require a diagnosis of the causes of such conflicts, which are complex and interrelated. |
Такие усилия потребуют установления диагноза, а именно причин подобных конфликтов, которые сложны и взаимосвязаны. |
In addition, some States exercise jurisdiction over items not specified on control lists, but which might contribute to proliferation. |
Пятьдесят девять государств контролируют как товары, так и технологии, а их контрольные списки охватывают средства доставки. |
It appreciates the informative written replies which were submitted, as well as the supplementary report. |
Он высоко оценивает представленные содержательные письменные ответы на вопросы, а также дополнительный доклад. |
It is not the tank code but essentially these special provisions which determine the distinctive feature of the shell. |
Особенность цистерны определяется не ее кодом, а, главным образом, этими специальными положениями. |
Assessments carried out during the period included the GESAMP reports, which had already been mentioned, and 10 regional assessments. |
Подготовленные за рассматриваемый период оценки включают уже упоминавшиеся доклады ГЕСАМП, а также десять региональных оценок. |
Priority was given to services for persons with disabilities, which included special education and rehabilitation as well as placement in jobs. |
Первоочередное внимание уделяется услугам для инвалидов, включая специальное образование и реабилитацию, а также соответствующее трудоустройство. |
Another phenomenon which greatly affects the right to adequate food is the powerful so-called "non-State actors" on the international scene: the transnational corporations. |
Еще одним явлением, в значительной степени затрагивающим право на достаточное питание, является наличие на международной арене могущественных так называемых "негосударственных субъектов", а именно транснациональных корпораций. |
We cannot allow any negative influence on the current momentum, which means we assume a great responsibility. |
Мы не можем допустить оказания негативного воздействия на нынешнюю динамику, а это означает, что мы должны взять на себя огромную ответственность. |
Only the summary was translated into English, which meant that Finland did not get sufficient information. |
Лишь резюме было переведено на английский язык, а это означало, что Финляндия не получила достаточной информации. |
The Covenant guarantees everyone freedom of access to work, employment, and the training without which it is impossible to find a job. |
Пакт гарантирует каждому возможности доступа к труду, занятиям, а также к обучению, без которого невозможно устроиться на работу. |
This activity involves two complementary approaches, which are considered essential for a healthy life: information and prevention. |
Эта программа включает также два дополнительных аспекта, считающиеся ключевыми для обеспечения здоровой жизни, а именно: информацию и профилактику. |
It seemed to refer to a phenomenon which had been defeated and had reappeared. |
Судя по всему, речь идет о явлении, которое было изжито, а затем возникло вновь. |