The report also considers important legislation which has either been enacted or which could be enacted to promote protection of the human rights of minorities, as well as political initiatives directed towards the same end. |
В докладе также рассматриваются важные законы, которые уже были приняты или могут быть приняты для усиления защиты прав человека меньшинств, а также политические инициативы, направленные на достижение тех же целей. |
In his 4 November 1994 report (paras. 39-43), the Special Rapporteur detailed the range of agreements which have been put in place to allow limited freedom of movement, and noted the many obstructions which restricted movement and blocked the return of displaced people. |
В своем докладе от 4 ноября 1994 года (пункты 39-43) Специальный докладчик подробно охарактеризовал ряд достигнутых договоренностей, позволяющих обеспечить ограниченную свободу передвижения, а также обратил внимание на многочисленные ограничения свободы передвижения и препятствия для возвращения перемещенных лиц. |
The committee is required to direct the attention of the prison governor to any matter which calls for his attention and inform the Department of Home Affairs immediately of any abuse which comes to its knowledge. |
Комитет также обязан обращать внимание начальника тюрьмы на все вопросы, требующие его внимания, а также незамедлительно сообщать министерству внутренних дел о любых злоупотреблениях, о которых ему станет известно. |
(a) Measures may only be applied which have a sound professional basis and which can be applied without causing unreasonable damage or inconvenience to those concerned; |
а) любые меры могут применяться лишь на основе обоснованных профессиональных заключений и не должны наносить соответствующим лицам необоснованного ущерба или неудобства; |
The overall goal of these women's councils is to prepare women to participate in decision-making at all levels and to give them the necessary forum in which to air their views and aspirations and in which to work together to solve national problems. |
Общая цель этих женских советов заключается в подготовке женщин к участию в процессе принятия решений на всех уровнях и в предоставлении им необходимого форума для изложения своих позиций и чаяний, а также для совместного решения национальных проблем. |
Churches which were recognized were protected by law, but organizations which did not meet those conditions were not recognized and not allowed to operate. |
Церкви, которые были признаны, охраняются законом, а организации, которые не соответствуют установленным требованиям, не признаются и их деятельность запрещена. |
(a) Salary and other incomes resulting from work which is his main source of livelihood and which were lost as a result of unlawful actions; |
а) заработная плата и другие доходы от трудовой деятельности, которые являются его основным источником жизнеобеспечения и которые были утрачены в результате неправомерных действий; |
It is the product of patriarchal societies, which still recognize the dichotomy between public and private, the latter understood not as individual, but rather as a family affair, underlying which rests the power of the male head of the household. |
Такой подход родился в патриархальном обществе, где все еще признается дихотомия между общественным и частным, причем последнее понимается не как нечто личное, а как семейное, в основе которого лежит власть мужчины - главы домашнего хозяйства. |
To provide input to that process, the Working Group may wish to exchange ideas on which elements, other than those which are the subject of draft decisions of the Meeting, might be included in the work programme, as well as on the question of prioritization. |
В целях содействия этому процессу Рабочая группа, возможно, пожелает провести обмен мнениями в отношении того, какие еще элементы, помимо элементов, являющихся предметом проектов решений Совещания, могут быть включены в программу работы, а также в отношении их приоритизации. |
It extends automatically to all proceedings which follow upon an application for any type of remedy, and to enforcement proceedings and actions relating to the judgements for which it was granted. |
Она распространяется в силу закона на процедуры, являющиеся следствием использования любых видов обжалования, а также на исполнительные акты и исполнительное производство в соответствии с решениями, в отношении которых она была предоставлена. |
A healthy relationship between the Government and civil society was crucial, but even more crucial was their mode of cooperation, which must be a true partnership in which the Government staunchly supported the non-governmental organizations, rather than merely using them. |
Важнейшее значение имеет установление конструктивных взаимоотношений между правительством и гражданским обществом, при этом особо большое значение имеет форма сотрудничества между ними, которая должна характеризоваться подлинным партнерством, в рамках которого правительство могло бы оказывать твердую поддержку неправительственным организациям, а не просто использовать их. |
A strong argument is that the exclusions are commercially familiar phenomena, and disputes would therefore be rare on which contractual situations are within the scope of application of the Instrument and which are not. |
Веским доводом служит также то, что исключения - это известные в сфере торговли явления, и поэтому возможны лишь редкие споры относительно того, на какие договорные ситуации распространяется сфера применения документа, а на какие - нет. |
This document contains revised terms of reference for the Committee, which are for approval, as well as proposals for policy objectives and strategic goals, which are for discussion and approval. |
Этот документ содержит пересмотренный круг ведения Комитета, который необходимо одобрить, а также предложения в отношении программных целей и стратегических задач, которые предстоит рассмотреть и принять. |
She has been greatly encouraged by the enthusiasm for the clarification of human rights input in the design of education strategies and by the ease with which development professionals and educationalists are coping with human rights law, which tends to be perceived as a deterrent by non-lawyers. |
Ее весьма воодушевило стремление к разъяснению роли прав человека в разработке стратегий в области образования, а также та непринужденность, с которой специалисты по вопросам развития и работники просвещения решают проблемы законодательства по правам человека, которое рассматривается в качестве сдерживающего фактора лицами без юридического образования. |
This list contains all agreements concluded under marginals 2010 (Annex A) and 10602 (Annex B) which have not been revoked or which have not expired according to the expiry date indicated on the agreement. |
В настоящем списке содержатся все соглашения, заключенные на основании маргинальных номеров 2010 (приложение А) и 10602 (приложение В), которые не были отменены или срок действия которых согласно указанной в них дате еще не истек. |
Poverty eradication is therefore one of the primary tasks to which the peoples of the twenty-first century aspire, as an action which will promote the development and prosperity of the human being and will consolidate the culture of democracy and the respect for human rights. |
Поэтому искоренение нищеты является одним из основных вопросов, к решению которых стремятся народы в ХХI веке в качестве меры, которая будет содействовать развитию и обеспечению процветания человека, а также повышению уровня демократической культуры и уважения прав человека. |
Mr. Cumberbatch said that his delegation would vote against the draft resolution, which was discriminatory and reflected, not a genuine interest in promoting the cause of human rights, but rather the double standards with which that cause was handled at the United Nations. |
Г-н Кумбербах говорит, что его делегация будет голосовать против этого проекта резолюции, который является дискриминационным и отражает не подлинную заинтересованность в продвижении дела прав человека, а, скорее, те двойные стандарты, с применением которых этот вопрос рассматривается в Организации Объединенных Наций. |
Vehicle parts which protect the tank and its accessories against exposure to flame or which affect the course of the fire in any way, as well as specified components installed on the tank and plugs must be taken into consideration. |
Должны учитываться части транспортного средства, защищающие бак и его вспомогательные элементы от контакта с пламенем или влияющие каким-либо образом на его огнестойкость, а также надлежащие части, установленные на баке, и крышки. |
In relation to subparagraph (a), he noted that the majority of members had supported his formulation, which had closely followed the wording adopted on first reading, and which had been widely accepted by States. |
В отношении подпункта а) он отметил, что большинство членов Комиссии поддержали его формулировку, которая очень близко напоминает текст, принятый в первом чтении, и которая уже была широко признана государствами. |
In this regard I will continue to count on the tireless spirit of cooperation and flexibility which is essential in pursuing global interests and which has already been amply demonstrated by delegations throughout this year's annual session, as well as during my consultations on this draft resolution. |
В этой связи я буду и впредь рассчитывать на неизменный дух сотрудничества и гибкость, что жизненно важно для достижения глобальных интересов и что уже было исчерпывающе продемонстрировано делегациями в течение ежегодной сессии этого года, а также в ходе консультаций по этому проекту резолюции. |
We urge the Government to effectively address those issues which are undermining the legitimacy of Afghan law enforcement and judicial institutions, but which also erode people's confidence in Government and public institutions. |
Мы настоятельно призываем правительство эффективно решать эти проблемы, поскольку они подрывают легитимность афганских правоохранительных и судебных органов, а также размывают веру народа в правительство и в государственные институты. |
The process of democratization which has begun in independent Ukraine has activated constructive forces in Ukrainian society and in the Roma community itself which could have a real impact on the problems facing the Roma. |
Процессы демократизации, начавшиеся в независимой Украине, активизировали в обществе, а также в самой цыганской общности конструктивные силы, которые способны реально влиять на решения проблем цыган. |
Some 400 United Nations troops, as well as elements of the Kenyan sector headquarters which accompanied them, are believed to have fallen into the hands of RUF, which reportedly moved 200 of them to its stronghold in the Kono district. |
Как предполагается, около 400 военнослужащих Организации Объединенных Наций, а также военнослужащие штаба кенийского сектора, сопровождавшие их, попали в руки сил ОРФ, которые, по сообщению, увели 200 человек из числа этих военнослужащих в свой опорный пункт в районе Коно. |
Of the 10 political parties which participated in the 1990 general elections and thereafter in the 1993-1996 National Convention, and which were still "legally registered" in 2001, only 7 were present at the most recent Convention. |
Из десяти политических партий, участвовавших во всеобщих выборах 1990 года, а впоследствии - в Национальной конференции 1993-1996 годов, и которые в 2001 году все еще являлись "законно зарегистрированными", лишь семь участвовали в работе последней Конференции. |
During his mission to the Democratic Republic of the Congo (13-25 August 2000), the Special Rapporteur visited Kinshasa. He also visited Goma, Bukavu and Kisangani, which are under the control of RCD/Goma, and Gbadolite, which was captured by MLC. |
Во время своего визита в Демократическую Республику Конго (13-25 августа) Специальный докладчик посетил Киншасу, а также населенные пункты, контролируемые КОД/Гома (Гома, Букаву и Кисангани), и Гбадолите, захваченный силами ДОК. |