Minors may only perform light work which is not physically very demanding, which is unlikely to damage their health or their physical and mental development, and which provides conditions in which they can learn and receive training. |
Несовершеннолетним может поручаться выполнение только легкой работы, не требующей значительных усилий и не представляющей угрозы для их здоровья, физического и умственного развития, а также обеспечивающей условия для обучения по специальности. |
The Commission designed a website which provides information on general aspects of the Commission and its activities and documents which refer to international humanitarian law. |
Комиссия создала веб-сайт, на котором размещены общая информация о Комиссии, ее деятельности, а также тексты документов по вопросам международного гуманитарного права. |
Only values which are obtained from three consecutive measurements which do not differ by more than 2 dB(A) shall be accepted. |
Допускаются только значения показаний, полученных в результате трех последовательных измерений, не различающихся более чем на 2 дБ(А). |
The Court recalled that the provisional measures which it indicated had binding effect and thus created international legal obligations which both parties were required to comply with. |
Суд напомнил, что указываемые им меры имеют обязательную силу, а значит, порождают международно-правовые обязанности, которые обеим сторонам требуется выполнять. |
Cosmic miracles are something which can be related to SETI. |
А всякие космические чудеса - это уже как раз то, что может быть связано с внеземными цивилизациями. |
With the publication of the matrix, it became much easier to identify which relevant provisions have been implemented and which still remain to be so. |
После публикации этой таблицы стало гораздо легче определять, какие соответствующие положения уже выполнены, а какие еще предстоит выполнить. |
Many delegations equally recognized other crises, as well as protracted situations, which must not be forgotten and which require continued support from the international community. |
Многие делегации также обратили внимание на другие кризисы, а также затянувшиеся ситуации, о которых не следует забывать и которые требуют постоянной поддержки со стороны международного сообщества. |
In the agenda of the Committee session it should be clearly indicated which documents are for approval or discussion and which are for information. |
Ь. Нужно четко указывать в повестке дня сессии Комитета, какие документы представляются для утверждения или обсуждения, а какие для информации. |
Draft article 6 should therefore indicate which factors applied to equitable utilization and which applied to reasonable utilization. |
Поэтому в проекте статьи 6 следует указать, какие факторы применяются к справедливому использованию, а какие - к разумному использованию. |
This means political will, which is often lacking, and a streak of sincerity, which is very rare in our time. |
Для этого нужны политическая воля, которой зачастую не хватает, а также искренность, которая в наши дни стала большой редкостью. |
I refer now to some of the achievements in the countries which I represent and which have been affected by this scourge. |
А теперь я хотел бы остановиться на некоторых достижениях стран, от имени которых я здесь выступаю и которые были затронуты этим бедствием. |
The Secretary-General gave the briefing at a public meeting, which was followed by consultations, after which the Council adopted resolution 1397 (2002). |
Генеральный секретарь провел брифинг на открытом заседании, после которого состоялись консультации, а затем Совет принял резолюцию 1397 (2002). |
In addition, it allows importer countries to decide which chemicals they wish to receive and to exclude those which they cannot manage safely. |
Кроме того, он позволяет странам-импортерам решить, какие химические вещества они хотели бы закупить, а от каких им следует отказаться по той причине, что они не могут обеспечить безопасное обращение с ними. |
The law only regulates the period by which abortion is allowed and in which cases it can be done even after that deadline without punished. |
Закон лишь предусматривает период, в течение которого разрешается аборт, а также в каких случаях его можно сделать даже по истечении этого срока, не подвергаясь наказанию. |
A - what we know, his health, which we have which is the truth That is true. |
А - то, что мы знаем, его здоровье, которое у нас есть, которая истину о том, что это правда. |
When Newton and Leibniz first published their results, there was great controversy over which mathematician (and therefore which country) deserved credit. |
Когда Ньютон и Лейбниц впервые опубликовали свои результаты, в то время не было серьёзных разногласий по поводу приоритета математика (а, следовательно, и страны) на это новшество. |
Communication diagrams show which elements each one interacts with better, but sequence diagrams show the order in which the interactions take place more clearly. |
Диаграмма коммуникаций нагляднее показывает, с какими элементами взаимодействует каждый элемент, а диаграмма последовательности яснее показывает в каком порядке происходят взаимодействия. |
That is an accepted practice which allows for an alternative type of approval which does not require a recorded vote. |
Формирование такого консенсуса, а также формула достижения согласия, представляют собой альтернативу принятию с помощью процедуры голосования. |
The example was given of a United Nations information centre which had a P-5 post but few funds with which to work. |
Был приведен пример с одним информационным центром Организации Объединенных Наций, в котором имелась должность С5, а средств на осуществление деятельности было немного. |
That made it necessary to revise a manner in which conference time was utilized and the way in which the reports of the working groups were prepared and adopted. |
Это вызвало необходимость пересмотреть использование имеющегося времени, а также ту форму, в какой проходит подготовка и утверждение докладов рабочих групп. |
We call on all the parties to move immediately to bring about the conditions in which the United Nations can assist and in which MONUC can effectively operate. |
Мы призываем все стороны немедленно обеспечить условия, в которых Организация Объединенных Наций могла бы оказывать помощь, а МООНДРК - эффективно работать. |
Discriminatory electoral laws and the law on political parties should be changed by giving subsidies to parties which encouraged women to stand for election and punishing those which did not. |
Дискриминационные избирательные законы и закон о политических партиях должны быть изменены таким образом, чтобы партии, поощряющие женщин к участию в выборах, получали субсидии, а те, кто этого не делают, были бы подвергнуты санкциям. |
The most doubtful of all is in Gallery A, which could be a female representation associated with fragmentary animals which are difficult to identify. |
Самый сомнительный образец находится в Галерее А и представляет из себя возможное изображение женщины, связанное с серией частичных, трудно опознаваемых рисунков животных. |
That is a limit lower which the signal is bad and higher which it is good. |
То есть порог - ниже которого сигнал плохой, а выше - хороший. |
The standard describes connectors which may have one, two or three rows of contacts, which are labelled as rows a, b and c. |
Описанные в стандарте соединители могут иметь один, два или три ряда контактов, обозначаемые как ряд а, Ь и с. |