The pupil dropout was not only due to the high failure of year six examinations, but is also due to the economic, social and financial impacts. For instance, parents' choice of choosing which child should attend and which should not. |
Столь высокий отсев объясняется не только провалом на экзаменах за шестой класс, но и рядом экономических, социальных и финансовых причин, например наличием у родителей права выбирать, кто из их детей будет учиться в школе, а кто нет. |
The date on which the Women's Charter had been promulgated was not an official holiday, but rather a day on which women across the country took stock of their status, their achievements and the challenges that lay ahead. |
Дата, в которую была провозглашена Женская хартия, не является официальным праздником, а скорее считается днем, когда женщины по всей территории страны оценивают свое положение, свои достижения и те проблемы, которые еще предстоит решить. |
Article 2 of the Act states which persons have the right to protection during criminal proceedings and article 7 explains which protective measures may be employed. |
В статье 2 Закона указано, какие лица имеют право на защиту в ходе уголовного процесса, а в статье 7 разъясняется, какие меры защиты могут применяться. |
I can't tell which is the sky, and which is the ground. |
И где небо, а где земля, лишь инстинкты подскажут. |
This example provides support for the view that "rules which differ" means rules which revoke or alter the law in question rather than creating an exception for a specific situation. |
Это дает основания считать, что имеются в виду "иные правила", которые отменяют или изменяют правила закона, а не делают исключения для конкретного случая. |
The security services provide their personnel with human rights training in order to enable them to carry out their duties as effectively as possible in line with the applicable regulations and laws and with the obligations which Jordan has assumed under the human rights treaties which it has ratified. |
Службы безопасности организуют подготовку личного состава по вопросам прав человека в интересах обеспечения как можно более эффективного выполнения сотрудниками своих должностных функций в соответствии с действующими правилами и законами, а также обязательствами, принятыми на себя Иорданией в результате ратификации договоров о правах человека. |
Another recent decision was judgment 259/2008, which referred to the Convention in a general way, and decisions of courts in Madrid and Catalonia, which referred to several articles of the Convention. |
Другим недавним решением является постановление 259/2008, в котором дается общая ссылка на Конвенцию, а в решениях мадридских и каталонских судов были сделаны на ссылки на некоторые статьи Конвенции. |
This chapter provides an overview for the purposes of identifying the key parties in the conduct of the military operations and their dynamics, and to indicate which incidents occurred during those phases which are the subject of detailed analysis in this report. |
В настоящей главе приводится общий обзор с целью выявления основных участников военных операций и их динамики, а также для указания инцидентов, имевших место в ходе этапов, которые являются предметом детального анализа в настоящем докладе. |
Friedrich Ebert Stiftung explained the study on applying the right to development criteria to a specific bilateral development cooperation mechanism, namely, the cooperation of Germany with Kenya, in which the matrix which was developed showed how important indicators were to respond to the criteria. |
Фонд Фридриха Эберта рассказал об исследовании о применении критериев права на развитие к конкретному механизму двустороннего сотрудничества по вопросам развития, а именно сотрудничеству Германии с Кенией, разработанная для которого матрица показывает, сколь важно, чтобы показатели реагировали на эти критерии. |
However, the main issue is not the principle of unanimity, which has long been practised. Rather, the question is how to determine which treaties are not subject to the safeguard clause and are therefore excluded from the flexible system. |
Главная проблема, однако, заключается не в принципе единогласного принятия оговорок (что давно практикуется), а в выявлении договоров, которые не будут подпадать под действие защитительной клаузулы и поэтому применение к ним гибкой «системы» будет исключено. |
The Standing Committees provided an opportunity for frank exchange during which the Government and the international community agreed to refocus discussions on ensuring sound finance mechanisms for realizing government priorities via national priority programmes. |
Совещания постоянных комитетов предоставили возможность для откровенного и открытого обмена мнениями, а правительство и международное сообщество договорились сосредоточить свои переговоры на обеспечении прочных механизмов финансирования в интересах реального решения государственных первоочередных задач через посредство национальных приоритетных программ. |
The Board welcomes the Administration's agreement but considers, however, that this is a key issue which should be addressed with greater urgency. |
Комиссия приветствовала согласие администрации, однако указала, что этот вопрос является одним из основных, а потому его следует решить в более сжатые сроки. |
A principally new class of professional managers of A-class will be created, which will be responsible for implementation of certain areas of the state policy. |
Будет сформирован принципиально новый класс профессиональных управленцев - корпус «А», ответственный за реализацию конкретных направлений государственной политики. |
Therefore, the adopted approach may lead to an unwanted showdown and negatively affect the ongoing constructive cooperation and positive engagement, which should be earnestly avoided. |
Поэтому воспринятый подход может привести к нежелательным размолвкам и негативно повлиять на нынешнее конструктивное сотрудничество и положительное взаимодействие, а этого следует старательно избегать. |
It creates or contributes to the problem of endemic overcrowding, which is known to be rife in many States parties. |
Она обусловливает, а зачастую и усиливает проблему переполненности пенитенциарных учреждений, которая является распространенным явлением во многих государствах-участниках. |
The Office of the Capital Master Plan and the Facilities Management Service are currently deciding which leased spaces will be retained or terminated. |
Управление генерального плана капитального ремонта и Служба эксплуатации зданий в настоящее время определяют, какие арендуемые помещения будут сохранены, а аренда каких помещений будет прекращена. |
He was allowed to speak in English, which he did, and the questions in Nepali were translated to him by his lawyer. |
Г-ну Собхраджу было разрешено говорить по-английски, что он и делал, а адвокат переводил ему вопросы с непальского языка. |
UNRWA has also documented its risk assessment methodology. which includes its field offices as well as the Department of Internal Oversight Services. |
БАПОР также документально оформило методологию оценки рисков, которая включает вопросы, связанные с работой отделений на местах, а также Департамента служб внутреннего надзора. |
UNMIL provided advice through co-chairing the Board and through actively participating in the Technical Advisory Group which sits under the Board |
МООНЛ оказывала консультативную помощь в форме выполнения роли сопредседателя Совета, а также активного участия в подотчетной Совету технической консультативной группе |
The Branch will support projects that bring about upstream systemic changes, as well as those which deliver results such as increased supply of serviced land for the expansion of cities. |
Этот сектор будет оказывать поддержку в осуществлении проектов, реализация которых приводит к системным изменениям в восходящем направлении, а также тех проектов, которые приносят результаты, например приводят к росту предложения земельных участков с подведенными коммуникациями в целях расширения городов. |
I don't know which one is the jets And which one is the dolphins. |
Я не знаю, кто там джетс, а кто дельфины. |
Two of you from each team will be manning the boards, and the rest of you will be running ingredients up to them to decide which five ingredients goes into which dish. |
Два человека от каждой команды будут стоять у стола, а остальные будут приносить им печенья, чтобы определить, какие пять ингредиентов и в каких блюдах вы будете использовать. |
You can help decide which of us is right, and which of us is wrong. |
Поможете решить кто из нас прав, а кто нет. |
I want to finally find out which one is Rod and which one is Max. |
Хочу наконец узнать кто из них Род, а кто Макс. |
But you do, which means you were meant to know about it, which means you were meant to help. |
Но ты знаешь, а это значит, что ты должна была об этом узнать, что означает, что ты должна помочь. |