| This meant that the Government did not have de facto control over the rural areas, which was where the rebels were based. | Это означало, что правительство фактически утратило контроль над сельскими районами, а именно там и базировались силы повстанцев. |
| The government made public pronouncements through local newspapers conveying the above change, which were also disseminated through the UNAMI website. | Правительство выступило с публичными заявлениями в местных газетах с разъяснением упомянутых выше изменений, а также распространило об этом информацию через веб-сайт МООНСИ. |
| Here there emerged an issue of considerable relevance, which was the availability of resources to launch a peacekeeping operation. | Здесь возникает весьма актуальный вопрос, а именно вопрос о наличии ресурсов для развертывания той или иной операции по поддержанию мира. |
| Capacity-building needs to be sustained in the long term, for which adequate funding is required. | Деятельность по наращиванию потенциала должна проводиться на постоянной основе, а для этого необходимо достаточное финансирование. |
| The text of the draft Protocol and the introductory note which accompanies it can be found below. | Текст этого проекта протокола, а также сопровождающая его вводная записка приведены ниже. |
| Preserving history, and cultural heritage both tangible and intangible and all elements which identify local populations and promote social cohesion. | Сохранять историческое и культурное наследие, как осязаемое, так и неосязаемое, а также все элементы, которые являются отличительными характеристиками местного населения и укрепляют социальную сплоченность. |
| Above all, decentralization should avoid cantonization, which would impede the normal functioning of a multi-ethnic society in Kosovo. | А главное, децентрализация позволит избежать кантонизации, которая помешала бы нормальному функционированию многоэтнического общества в Косово. |
| Parties also presented the institutional setting in which national research is conducted as well as their collaboration with international and regional bodies. | Стороны сообщили также об институциональных структурах, которые проводят национальные исследования, а также о своем сотрудничестве с международными и региональными органами. |
| The problem areas are urban planning, which lacks binding control, and uncertainties with regard to property restitution and private ownership. | К числу проблемных областей относятся городское планирование, где не существует имеющих обязательную силу рычагов регулирования, а также неопределенность с реституцией собственности и частной собственностью. |
| These usually reflect issues which are locally relevant and more general problems. | Они обычно отражают вопросы, которые являются актуальными в местном контексте, а также проблемы более общего характера. |
| The report contains a comprehensive analysis of the judicial processes in question, and a wide range of recommendations, which deserve serious consideration. | В докладе содержится всесторонний анализ указанных судебных процессов, а также широкий круг рекомендаций, которые заслуживают серьезного рассмотрения. |
| Safeguards should apply to all, and restrictions only to the States which failed to comply. | Гарантии должны распространяться на всех, а ограничения - только на те государства, которые не соблюдают Договор. |
| Proposals which derogated from the right to the peaceful use of nuclear energy should not be supported. | А предложения, в чем-то отрицающие право на мирное использование ядерной энергии, поддерживать не следует. |
| So the Greek Cypriots rejected that particular Plan, not a solution of bizonal, bicommunal federation to which we still remain committed. | Именно поэтому киприоты-греки отвергли этот конкретный план, а не урегулирование на основе создания двухзональной, двухобщинной федерации, которому мы по-прежнему остаемся привержены. |
| The Senior Officials Group has closely followed the development of bilateral contacts and multilateral consultations which govern the initiation of new projects. | Группа старших должностных лиц внимательно следила за развитием двусторонних контактов, а также многосторонних консультаций, которые предваряют развертывание новых проектов. |
| With the end of the cold war began a change in which new threats have emerged. | Ну а с окончанием холодной войны начались перемены, в ходе которых всплыли новые угрозы. |
| In this way it is an example of the kind of inter-group dialogue which we should have in this forum. | А тем самым оно являет собой пример такого рода межгруппового диалога, какой нам следует вести на данном форуме. |
| This is at variance with the role which the representatives of civil society play in other areas of international life. | А это расходится с той ролью, какую играют представители гражданского общества в других сферах международной жизни. |
| Several cantonal equality offices publish documentation which emphasizes combating stereotypes in this area and concrete measures have been taken by several cantons. | Ряд кантональных бюро по вопросам равенства опубликовали документацию, в которой акцент делается на борьбу со стереотипами в этой области, а некоторые кантоны приняли конкретные меры в этом направлении. |
| It was the European Commission (and not UNECE) which had organized the signing ceremony of the European Road Safety Charter in Dublin. | На самом деле церемонию подписания Европейской хартии по безопасности дорожного движения в Дублине организовала Европейская комиссия (а не ЕЭК). |
| In addition, the majority of medical personnel were men, which deterred women from seeking treatment. | Кроме того, большинство медиков являются мужчинами, а это обстоятельство отпугивает женщин от обращения за медицинской помощью. |
| The Nordic Council of Ministers granted finance for the conference, which was held under the auspices of the Directorate of Labour. | Проведение конференции финансировалось Советом министров стран Северной Европы, а проводилась она под эгидой Директората труда. |
| Non-discrimination is its fundamental basis for maintaining social justice, which is guaranteed through constitutional as well as other legislative measures. | Недискриминация представляет собой основополагающую основу для осуществления социальной справедливости, которая гарантируется конституционными, а также другими законодательными мерами. |
| Even in Vanuatu, which scored an overall average Grade A, areas have been identified where further progress is needed. | Даже в Вануату, которая получила общую среднюю Оценку А, были выявлены те области, где необходим дальнейший прогресс. |
| Incomes below a certain threshold were not taxed, which discouraged women from realizing their earning potential to the fullest. | Доход до определенного уровня не облагается налогом, а это не стимулирует женщин к полной реализации своего трудового потенциала. |