Grave violations of human rights were being committed, and subregional integration, which had been exemplary, was coming undone. |
Грубо нарушались права человека, а субрегиональная интеграция, которая было образцовой, начала разрушаться. |
Water management policies were implemented through local management units in which municipal governments provided services, and communities participated in planning, regulation and control. |
Управление водными ресурсами осуществляется через местные управленческие структуры, в которых органы местного самоуправления предоставляют услуги, а общины участвуют в планировании, регулировании и осуществляют контроль. |
The aims of these projects include encouraging networking with other services which are of importance to people, and eliminating bottlenecks in the provision of services. |
Эти проекты призваны содействовать налаживанию сотрудничества с другими важными для населения службами, а также устранению недостатков в обслуживании. |
Intercultural education is therefore seen not as a separate school subject, but as a principle which permeates the whole of education. |
Поэтому изучение различных культур считается не отдельным школьным предметом, а рассматривается как принцип всей системы образования. |
The ballot, and not the bullet, should be the only way through which political leadership can change hands. |
Не пуля, а бюллетень для голосования должен стать единственным путем для смены политического руководства. |
This contributes to another urban challenge, which is the management of wastes and other urban environmental health problems. |
Это усугубит еще одну городскую проблему, а именно утилизацию отходов, а также проблемы здравоохранения, связанные с экологическим состоянием городов. |
It assisted entrepreneurs in setting up small businesses through a network of integrated business centres which offer consulting and training services as well as credit. |
Она помогает предпринимателям создавать малые предприятия через посредство сети комплексных центров предпринимательской деятельности, которые оказывают консультативные услуги и услуги в области профессиональной подготовки, а также выделяют кредиты. |
There are also two self-administrative cities which are accountable to the Federal Government, namely Addis Ababa and Dire Dawa. |
В стране существует также два самоуправляемых города, власти которых подотчетны федеральному правительству, а именно Аддис-Абеба и Дыре-Дауа. |
The Fatherland Front was not a State body, but an organization which had been founded to resist French colonial rule. |
Отечественный фронт является не государственным органом, а организацией, которая была основана для сопротивления французскому колониальному господству. |
Terrorism was not in itself an offence but a context in which other offences became punishable. |
Терроризм сам по себе не является преступлением, а контекстом, в котором другие преступления подлежат наказанию. |
Targeting is a refined military planning process which complements and enhances combat operations rather than acting as a combat inhibitor. |
Целеопределение есть филигранный процесс военного планирования, который дополняет и укрепляет боевые операции, а не выступает в качестве помехи для ведения боя. |
(a) The Knesset adopted the legislation which in effect annexes the Golan Heights on 14 December 1981. |
«а) 14 декабря 1981 года кнессет принял законодательство, которым фактически аннексируются Голанские высоты. |
Article 51 made no reference to them, but only to cases in which an armed attack occurred. |
В статье 51 о них не содержится никакого упоминания, а говорится лишь о случаях, когда произошло вооруженное нападение. |
Rural women have access to preventive and special medical care and family planning services which are not so different from urban women. |
Сельские женщины имеют доступ к профилактическому и специальному лечению, а также услугам по планированию семьи, которые лишь незначительно отличаются от услуг, предоставляемых городским женщинам. |
The task of such peacekeeping operations has evolved, as has the context in which they operate. |
Изменяются задачи подобных операций по поддержанию мира, а также обстоятельства, в которых они осуществляются. |
The REC had prepared a number of case studies which provided valuable reference material as well as being a basis for discussion at the workshop. |
РЭЦ подготовил ряд тематических исследований, которые послужили ценным справочным материалом, а также основой для обсуждения на рабочем совещании. |
A major issue is the nature of the Security Council's mandates and the manner in which they are generated. |
Важным вопросом является характер мандатов, предоставляемых Советом Безопасности, а также способ их разработки. |
Parties provided information on systematic observation which covered national plans and programmes, as well as the period of initiation of systematic observation. |
Стороны представили информацию о систематическом наблюдении, которое охватывает национальные планы и программы, а также сроки внедрения систематического наблюдения. |
And those category M vehicles which are specified in note (2). 5.3.1.4.1. |
(З) А также транспортные средства категории М, которые указаны в примечании 2. |
Variations on this structure include OECD, which analyses ICT statistics from readiness and supply and use. |
К ее разновидностям относится применяемая ОЭСР структура, в которой статистика по ИКТ анализируется с точки зрения готовности, а также ресурсов и использования. |
Amerindians, like all citizens, were employed in positions for which they were qualified, even as indigenous education was being upgraded. |
Америнды, как и все граждане, занимают должности, которые они заслуживают, а образование коренного населения совершенствуется. |
In January and February, a large influx of contributions was received, which tapered off in March. |
В январе и феврале объемы полученных взносов были значительными, а в марте они сократились. |
Gender differentiation, in which men perform some activities and women perform others. |
Дифференциация по признаку пола: мужчины занимаются одними видами деятельности, а женщины - другими. |
These include land, inheritance and maintenance of women and children, domestic violence which have been developed by the MGLSD. |
Речь идет о проблемах землепользования, наследования и обеспечения женщин и детей, а также насилия в семье, разработанных МГТСР. |
Tunisian legislators have prohibited and declared illegal all propaganda organizations and activities, which includes organized or any other propaganda, that incite racial discrimination. |
Следует отметить, что тунисский законодательный орган запретил и объявил противозаконными организации, а также организованную и всякую другую пропагандистскую деятельность, которые подстрекают к расовой дискриминации. |