| It is that resolution which leads to change, not the words spelled out in a document. | Именно такое их улаживание и ведет к преобразованиям, а не слова, содержащиеся в документах. |
| They include the support measures for the use of biofuels which have diverted food for human consumption and the effects of excessive speculation. | В число таких факторов входят меры поддержки использования биотоплива, производство которого обусловливает уменьшение объема продовольствия для потребления людьми, а также последствия чрезмерной спекуляции. |
| I pay tribute to AMISOM, which continues to play a vital role in a very difficult and often hazardous environment. | Я воздаю должное АМИСОМ, которая продолжает играть жизненно важную роль в очень трудных, а порой и опасных условиях. |
| UNICEF agrees with the five relevant recommendations in the report, which are either implemented or under implementation. | ЮНИСЕФ согласен с пятью приведенными в докладе соответствующими рекомендациями, часть из которых уже осуществлена, а другая часть осуществляется. |
| It looks at the roles which Institutional Biosafety Committees could play, as well as those for journals. | В нем рассматривается та роль, которую могли бы играть институциональные комитеты по биобезопасности, а также роль журналов. |
| The discriminatory patterns which may affect female-headed households and temporary and seasonal workers will be examined below. | Ниже будут рассмотрены формы дискриминации, которым могут подвергаться возглавляемые женщинами домашние хозяйства, а также временные и сезонные работники. |
| This right is guaranteed by the State, which is now under an obligation to achieve results and not just to use its best endeavours. | Это право гарантировано государством, которое в настоящее время обязуется обеспечивать результат, а не только выделять средства. |
| Dispute settlement provisions should apply to the implementation of treaty obligations and not to individual decisions on authorization of transfers, which remain a national responsibility. | Положения об урегулировании споров должны применяться в отношении вопросов выполнения обязательств по договору, а не в отношении отдельных решений о санкционировании поставок, право о принятии которых остается за государствами. |
| The Working Group on the topic should seek to identify the points on which consensus existed and those that required further consideration. | Рабочая группа по этой теме должна стремиться определить те вопросы, по которым существует консенсус, а также те, которые требуют дальнейшего рассмотрения. |
| It was further observed that the matter was not about treaty interpretation, but about which procedure to apply. | Далее было отмечено, что этот вопрос касается не толкования договорных положений, а того, какую процедуру следует использовать. |
| Section A of the new introductory chapter, which stated the purpose of the draft Guide, remained unchanged from the original introduction. | Раздел А новой вступительной главы, в которой излагаются цели проекта Руководства, остается без изменений по сравнению с первоначальным вариантом введения. |
| It has enormous power to create a world order in which amity would supplant atrocity, harmony would overcome hatred and tolerance would replace prejudice. | Она обладает неимоверной силой для создания такого мирового порядка, в котором дружелюбие пришло бы на смену жестокости, гармония преодолела бы ненависть, а терпимость заменила бы предубеждение. |
| That would enhance regional stability and peace as well as global security, which is a common goal for all of us. | Это будет способствовать обеспечению региональной стабильности и мира, а также международной безопасности, к которой мы все стремимся. |
| They must provide information on their religious affiliation and the territories and time periods during which they will conduct missionary work. | Они обязаны представить информацию о своих религиозных убеждениях, а также о местах и сроках будущей миссионерской деятельности. |
| A combination of linguistic and geographical obstacles and structural discrimination limits the extent to which indigenous persons benefit from the social protection system. | Сочетание языковых и географических препятствий, а также структурной дискриминации ограничивает возможности коренных народов по пользованию системой социальной защиты. |
| However, some members cautioned that the latter proposal would also restrict design, which is not a desirable condition. | Однако некоторые члены группы предостерегли о том, что последнее из предложений будет способствовать также введению ограничений в отношении конструкции, а это нежелательно. |
| In this model researchers generate new or improved technologies, which are transferred by extension staff to farmers. | Согласно этой формуле новые или усовершенствованные технологии создаются учеными, а распространители сельскохозяйственной информации передают их фермерам. |
| The key to development was capacity-building, which was a long-term process. | Ключевым фак-тором развития является создание потенциала, а это длительный процесс. |
| To respond to financial pressures, it has resorted to heavy borrowing, which has resulted in inflationary pressures. | Для снятия финансового напряжения правительство вынуждено идти на заимствование крупных денежных средств, а это приводит к возникновению инфляционных тенденций. |
| Benefit distribution should be emphasized rather than access regulation, which was mainly the competence of domestic legislations. | Следует делать упор на распределении этих благ, а не только на регламентации доступа к ним, входящей главным образом в компетенцию национального законодательства. |
| That majority, which lived in the Western Sahara, not in Tindouf, supported the Moroccan proposal on autonomy for the Saharan people. | Это большинство, проживающее в Западной Сахаре, а не в Тиндуфе, поддерживает предложение Марокко о предоставлении автономии народу Сахары. |
| It structured its activities through three interlinked programmes which focused on monitoring and protection, rule of law, and land and livelihoods. | В структурном отношении его деятельность состояла в осуществлении трех взаимосвязанных программ, в ходе которого основное внимание уделялось мониторингу и защите, законности, а также проблемам, связанным с землей и средствами к существованию. |
| Such a licence for schools and vocational schools is valid for five years, after which another application is necessary. | Такая лицензия для школ и профессиональных училищ действует в течение пяти лет, а по истечении этого срока требуется подача другой заявки. |
| The Global Parliamentarians were therefore advocating the decentralization of planning, and were also committed to competitiveness, which promoted economic growth. | В этой связи организация "Парламентарии мира" выступает за децентрализацию планирования, а также ставит своей целью повышение конкурентоспособности, дающей толчок экономическому росту. |
| UNFPA recognizes that it has particular leadership responsibilities, which entail the obligation as well as the opportunity to promote gender equality. | ЮНФПА признает, что он разделяет особую ответственность в плане руководства, что влечет за собой обязательства, а также возможность обеспечивать равенство мужчин и женщин. |