He also noted that the Committee would have to describe in a transparent way the information on which the listing proposal was based and the arguments by which it could be supported. |
Он также отметил, что Комитету необходимо будет дать четкое описание информации, которая лежит в основе предложения относительно включения, а также изложить аргументы, которые могут быть приведены в обоснование этого предложения. |
Such declaration shall include, inter alia, laboratories and test and evaluation sites as well as any other facility, site, or installation in which nuclear activities of any kind have been or are carried out, or which are suitable for carrying out such activities. |
В таком объявлении охватываются, в частности, лаборатории, полигоны, испытательные площадки, а также любые другие объекты, местоположения или установки, в которых осуществлялась или осуществляется ядерная деятельность любого рода или которые пригодны для осуществления такой деятельности. |
United Nations peacekeeping operations typically encounter situations in which the capacity of national actors to provide security is severely weakened, if not absent altogether, yet in which security needs are massive and urgent. |
Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, как правило, сталкиваются с ситуациями, в которых возможности национальных субъектов по обеспечению безопасности оказываются серьезно ослабленными, а то и вообще несуществующими, но в которых потребности в сфере безопасности являются огромными и безотлагательными. |
Further, the initiative demonstrates that the Government fully recognizes the extent to which corruption undermines its credibility and fosters public mistrust, which is, at the very least, a prerequisite for decisive action to address the problem. |
Кроме того, эта инициатива свидетельствует о том, что правительство в полной мере сознает, насколько коррупция подрывает его авторитет и доверие к нему населения, а это является по крайней мере необходимым условием решительных действий по преодолению этой проблемы. |
UNIDO is an advocate for sustainable biofuels, which do not take away from food supply but promote the use of waste products from agro-industrial processing in particular, and which can have a vital role in securing energy for the poor. |
ЮНИДО является сторонником устойчивого биотоплива, которое не отвлекает ресурсы от производства продовольствия, а поощряет использование отходов от переработки агропромышленной продукции, в частности, и которое может сыграть важнейшую роль в энергоснабжении малоимущих. |
When allegations of misconduct are referred to OIOS, it is for OIOS to determine which matters it should investigate and which matters it should not. |
Когда заявления о предполагаемых проступках передаются УСВН, оно решает, какие вопросы ему следует расследовать, а какие нет. |
Determining which impacts of climate change are potentially of the utmost importance and which are the most dangerous is a dynamic process involving, inter alia, a combination of scientific knowledge with factual and normative elements. |
Определение, какое из воздействий изменения климата является потенциально наиболее важным, а какое самым опасным, является динамическим процессом, включающим в себя, в числе прочего, комбинацию научного знания с фактическими и нормативными элементами. |
I would also like to thank the European Union for its contributions, which enriched the text, and the Russian Federation for its flexibility and amendments which improved the draft. |
Я хотела бы также поблагодарить Европейский союз за его вклад, который обогатил текст, а также Российскую Федерацию за продемонстрированную гибкость и внесенные исправления, которые способствовали улучшению текста. |
I have emphasized in particular the nature of the statement, which is a description of a specific sequence of events, as well as the context in which it was made... |
Я, в частности, обратил внимание на характер заявления, которое содержит описание конкретной последовательности событий, а также на контекст, в котором оно было сделано (...). |
Account must be taken of the general nature of laws and the diversity and variability of situations, as well as of the matters to which the laws apply and developments in the conduct which they prosecute and punish. |
Необходимо принимать во внимание общий характер законов, разнообразие и несхожесть ситуаций, а также сферы, которые они охватывают, и эволюцию поведения, которое они призваны наказать (В..2). |
They are represented by the International Trade Union Confederation and the Trade Union Advisory Committee to OECD, which together speak for over 168 million members in 153 countries and territories, as well as by Global Union Federations, which represent workers in specific sectors. |
Выразителями интересов профсоюзов являются Международная конфедерация свободных профсоюзов и Профсоюзный консультативный комитет при ОЭСР, которые совместно выступают от имени более 168 миллионов членов в 153 странах и территориях, а также глобальные федерации профсоюзов, представляющие трудящихся конкретных отраслей. |
Aggravating circumstances are then the social status to which parents refer, sensitivity to human rights and protection of children in families, and some traditional rights to which some Roma associations refer. |
Усугубляющими положение дел обстоятельствами в этом случае являются социальный статус, на который ссылаются родители, деликатное отношение к правам человека и защите детей в семьях, а также некоторые традиционные права, на которые ссылаются некоторые ассоциации рома. |
The Committee recommends that the Secretary-General be requested to clarify which aspects of the training activities are best supported by a central structure for the Secretariat as a whole, and which should be serviced by a distinct unit serving the unique requirements of peacekeeping. |
Комитет рекомендует просить Генерального секретаря разъяснить, какие аспекты деятельности по профессиональной подготовке в наибольшей степени поддерживаются центральной структурой, действующей в интересах Секретариата в целом, а какие должны обслуживаться самостоятельным подразделением, которое ориентировано исключительно на обеспечение потребностей миротворческой деятельности. |
The aim should be to seek full details and justification of such costs, to determine which were genuinely attributable to the capital master plan and which should instead be met from Secretariat departments' shares of the regular budget. |
Им следует получить подробную информацию о таких расходах, ознакомиться с их обоснованием и определить, какие из этих расходов действительно можно отнести к генеральному плану капитального ремонта, а какие следует вместо этого покрывать за счет средств регулярного бюджета, приходящихся на долю департаментов Секретариата. |
The Committee is concerned at the numerous shortcomings in the Chadian justice system which undermine the right to prompt and impartial examination of cases and the right to reparation and compensation, and which promote impunity. |
Комитет с озабоченностью констатирует, что система отправления правосудия Чада характеризуется многочисленными недостатками, ставящими под вопрос право на немедленное и беспристрастное рассмотрение дела и право на возмещение ущерба и получение компенсации, а также способствующими безнаказанности. |
The entire educational system is linked to the national programme for enhancing legal culture adopted by Parliament in 1997, which seeks to inform the public about newly adopted laws and the laws on which human rights curricula are based. |
Вся система образования взаимосвязана с Национальной программой повышения правовой культуры, принятой Парламентом в 1997 году, направленной на просвещение широких масс населения о вновь принимаемых законах, а также заложивших основу для программ образования в области прав человека. |
Organisations which are based on racist ideas or which justify or attempt to foster racial hatred and racial discrimination may also face criminal prosecution pursuant to Sections 129 and 129a of the Criminal Code. |
Организации, основанные на расистских идеях или оправдывающие или пропагандирующие расовую ненависть и расовую дискриминацию, также могут подвергаться уголовному преследованию на основании статей 129 и 129 а) Уголовного кодекса. |
Some of these commitments could then be elaborated in technical annexes, which would specify more particularly the standards or targets that would need to be met and the policies and measures by which they might be achieved. |
Некоторые из этих обязательств затем могли бы уточняться в технических приложениях, в которых более конкретно оговаривались бы стандарты или контрольные задания, которые требовали бы выполнения, а также необходимые для этого виды политики и меры. |
The relocation would deter potential conflicts of interest between the Section, which is responsible for developing or coordinating policy processes, and the evaluation capacity, which, inter alia, focuses on assessing policy design and sufficiency. |
Такое перераспределение полномочий позволит не допустить потенциального конфликта интересов, с одной стороны, Секции, ответственной за формирование и координацию политических процессов, а с другой стороны - подразделения по вопросам оценки, которое, в частности, уделяет особое внимание анализу качества и адекватности выработанной политики. |
The development of gender and HIV strategies and implementation support packages for the National Commissions, which is not among the current tasks of UNMIS and which requires specialist knowledge of the needs of women and children associated with armed forces and groups, will also be undertaken. |
Будет осуществляться также разработка гендерных стратегий и стратегий предупреждения ВИЧ, а также комплексов мер по поддержке осуществления для национальных комиссий; эта функция не входит в число нынешних задач МООНС и требует специальных знаний о потребностях женщин и детей, связанных с вооруженными силами и группами. |
The draft resolution belongs to all Member States, particularly all signatory States, and not to a few nuclear-weapon States or possessors of unsafeguarded nuclear facilities, which are the only ones with which the sponsor consulted. |
Проект резолюции принадлежит всем государствам-членам, особенно тем, которые подписали его, а не только нескольким государствам, обладающим ядерным оружием или не охваченными гарантиями ядерными объектами, этими единственными государствами, с которыми проконсультировался основной автор. |
He commended the countries which had commemorated Africa Human Rights Day together with the African Charter on Human and Peoples' Rights, which had entered into force 22 years earlier. |
В завершение, оратор поздравляет страны, которые отмечают День прав человека в Африке, а также принятие Африканской хартии прав человека и народов, вступившей в силу 22 года назад. |
It frequently features the establishment of a steering committee, which represents the key sectors of society, and which drafts a plan of action, monitors and evaluates its implementation and plays a leading role in assisting other communities in adopting similar models. |
Зачастую в целях такого образования создается руководящий комитет, в который входят представители основных слоев общества и который готовит план действий, осуществляет мониторинг и оценку его выполнения, а также играет лидирующую роль в оказании содействия другим общинам, использующим сходные модели. |
Leakage from storage and pipelines should be reported in the country in which they occurred and for storage sites crossing borders they should be reported in the country which administered the storage. |
Объемы утечки из хранилищ и трубопроводов должны сообщаться по стране, где утечка произошла, а в отношении трансграничных мест хранения эти данные должны сообщаться по стране, на которой лежит административная ответственность за хранение. |
UNDP administers UNV and provides the global platform and network through which the programme operates, as well as connections with central policymakers in programme countries, which helps ensure the scaling-up and sustainability of UNV contributions. |
ПРООН обеспечивает административное руководство ДООН, а также общую платформу и сеть, через которую функционирует эта программа, а также связи с центральными директивными органами охваченных программами стран, что способствует обеспечению масштабности и устойчивости вклада ДООН. |