Corruption is a global phenomenon which worries also the Government of the Republic of Angola which has been adopting legislative and administrative measures to prevent and combat it, in order to improve the transparency of governance. |
Коррупция представляет собой глобальное явление, вызывающее тревогу и у правительства Республики Ангола, которое принимает меры законодательного и административного характера в целях недопущения коррупции и борьбы с ней, а также повышения транспарентности в сфере государственного управления. |
Finally, some groups face a greater risk of discrimination and retribution when exercising their assembly rights due to practices which are not explicitly contained in the law (and which may, in fact, deviate from the law). |
И наконец, повышенная опасность дискриминации и репрессий при осуществлении прав на собрания угрожает некоторым группам в связи практикой, которая не предусматривается законом в явном виде (а иногда и противоречит ему). |
The Society envisions a world in which wildlife thrives in healthy lands and seas and in which societies embrace and benefit from the diversity and integrity of life on Earth. |
Идеал Общества - это мир, в котором дикая природа процветает в условиях здоровой земли и морей, а человеческие сообщества осознают и используют преимущества целостности и разнообразия жизни на Земле. |
The statistician can relate both of these to GSIM. The statistician will be able identify which differences are purely technical and which reflect underlying conceptual differences. |
Статистик может перевести их в формат ТМСИ, что позволит ему определить, какие различия являются чисто техническими, а какие носят более глубокий концептуальный характер. |
INSEE decides which indicators to prioritize by combining two criteria: the most general and generally accessible, and the ones in which there is the lowest level of confidence. |
НИСЭИ определяет приоритетные показатели на основе двух критериев: те, которые носят наиболее общий характер и доступны всем, а также те, которым меньше всего доверяют. |
It is stressed that the complainants are suffering from severe psychiatric disorders, which require the care of a treating psychiatrist and significant medication and which have deteriorated over time primarily because of the continual denial of the Department to grant them protection. |
При этом подчеркивается, что заявители страдают от серьезных психических расстройств, которые требует психиатрического лечения, а также приема значительного количества медицинских препаратов, и в этой связи их состояние психического здоровья ухудшается, главным образом, из-за неизменного отказа Управления предоставить им защиту. |
The questionnaire, which is submitted to Member States every year, is composed of five main sections (police, prosecution, courts, prisons and victimization surveys) plus two specialized modules, which change every year. |
Опросник, ежегодно направляемый государствам-членам, состоит из пяти основных разделов (посвященных полиции, прокуратуре, судам, тюрьмам и виктимизации), а также двух специальных модулей, которые меняются каждый год. |
He pointed to the rapid decline in China's total fertility rate, which was now below replacement level, as well as increases in life expectancy, which had doubled since the 1940s. |
Он указал на быстрое снижение общих темпов рождаемости в Китае, которые в настоящее время находятся ниже уровня воспроизведения населения, а также об увеличении продолжительности жизни с 40-х годов вдвое. |
The NPDI, as a group of non-nuclear-weapon States which are committed to promoting nuclear disarmament and non-proliferation, is following with grave concern the situation in Ukraine, which has been the subject of intensive discussions amongst ourselves as well as at the United Nations General Assembly. |
ИНРР как группа не обладающих ядерным оружием государств, приверженных идее ядерного разоружения и нераспространения, с большим беспокойством следит за ситуацией в Украине, которая является предметом интенсивных обсуждений между нами, а также в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
The aim is to develop a classification system for both statistical and administrative purposes which would be used initially in Saudi Arabia, but which could be subsequently adapted for wider use. |
Задача заключается в подготовке классификационной системы для использования в статистических и административных целях сначала в Саудовской Аравии, а затем, возможно, и в других странах. |
It is felt from a psychological standpoint that a child should only remain with its mother until it is two years old, beyond which age it requires more specialized care since images which may harm it in childhood are recorded in its brain. |
Психологи считают, что дети могут оставаться в тюрьме со своими матерями до возраста двух лет, а затем они нуждаются в более тщательном уходе, поскольку начинают запоминать происходящее вокруг, и это может негативно отразиться на их последующем развитии. |
One is the dominant operational approach of UNDP, which is still largely determined by traditional paradigms of North-South aid flows in which funds have to be raised from wealthier developed nations and then channelled through specific projects to less developed partners. |
Один из них - это преобладающий оперативный подход ПРООН, который по-прежнему в большой степени определяется традиционными парадигмами потоков помощи по линии Север-Юг, когда средства мобилизуются в более богатых развитых странах, а затем направляются через конкретные проекты к менее развитым партнерам. |
Important distributional implications emerge particularly owing to decisions about which types of knowledge and innovations are promoted and developed and which types are neglected and forgotten. |
Важные последствия с точки зрения распределения возникают, в частности, в результате принятия решений о том, какие типы знаний и инноваций следует поощрять и развивать, а какими можно пренебречь и забыть о них. |
So, which one of you is the vice principal, and which one of you is the... |
Так который из вас заместитель директора, а который из вас... |
Then, we ate the lingta... which tasted really bad... listened to some noise which she called Klingon music and then I left. |
Потом мы ели лингта... весьма дурного на вкус... слушали какой-то шум, который она назвала клингонской музыкой, а потом я ушел. |
We can't pick and choose which laws we'll respect and which we won't. |
Мы не можем привередничать, какие законы мы будем соблюдать, а какие - не будем. |
In that time the infants learn which fruits are safe to eat and which are poisonous. |
За это время малыши узнают, какие фрукты безопасны, а какие - ядовиты. |
Yes, aboard my ship, which would require some form of magic to create a portal, which... I got from Pan in a deal I don't think he's ready to repeat. |
Да, на корабле, для чего нужна магия, способная создать портал, а магию... я получил от Пэна, благодаря сделке, которую он вряд ли захочет повторить. |
I gave her the heparin, which means the necrosis is not a reaction to the warfarin, which is probably why she's not responding to your treatment. |
Я дала ей гепарин, а это значит, что некроз не реакция на варфарин, и поэтому, возможно, она не реагирует на ваше лечение. |
And you - darker features, which suggest Southern Italy, which is rare for a spy, but your dialect is actually Romano. |
А ты... смуглый, что указывает на Южную Италию, что редкость для шпиона, но в то же время римский диалект. |
The thing is, there's no map that tells you how to make your way through life which moments to stop and enjoy and which ones to speed on by... |
Дело в том, что нет такой карты, которая сказала бы вам какой дорогой следовать по жизни, когда остановиться и наслаждаться а когда мчаться дальше... |
The keyword being "after," which assumes finished, which clearly, I am not. |
Ключевое слово "после", что подразумевает "как закончишь", а я ещё не закончила. |
Ray, one of your people got abducted, which made you lose Travis, which means you lost Dixon. |
Рэй, одного из твоих людей похитили, из-за чего ты потерял Трэвиса, а значит, и Диксона. |
Accordingly, "rules which differ" means rules which abolish or alter the rules of the given act rather than create an exception for a specific case. |
Это дает основания считать, что имеются в виду "иные правила", которые отменяют или изменяют правила закона, а не делают исключения для конкретного случая. |
Donors often tend to favour funding for high-visibility projects, which is in contradiction with the call that United Nations organizations should work more and better together, and join forces in programme implementation which necessarily results in lessened visibility and lowering of the individual agency profile. |
Доноры нередко предпочитают финансировать очень заметные проекты, а это противоречит призыву к организациям системы Организации Объединенных Наций больше и лучше работать вместе и объединять силы в деле осуществления программ, что неизбежно приводит к уменьшению заметности и к затушевыванию роли отдельных учреждений. |