Примеры в контексте "Which - А"

Примеры: Which - А
For many developing countries tourism is a major source of revenue and hard currency, and a sector in which many enjoy a clear competitive advantage, which therefore provides tremendous opportunities for growth. Для многих развивающихся стран туризм является одним из основных источников поступлений, в том числе валютных, а также тем сектором экономики, в котором многие из них имеют очевидные конкурентные преимущества, что обеспечивает колоссальные возможности для роста.
In choosing among the various topics, the Commission may wish to evaluate which ones could be done within tight deadlines with existing secretariat resources and which lend themselves to collaboration with other agencies. При выборе тем Комиссия, возможно, пожелает определить, какие из них могут быть проработаны в сжатые сроки за счет имеющихся у секретариата ресурсов, а какие предполагают сотрудничество с другими учреждениями.
Simplified prescriptions, which emphasize more openness and less intervention and which advocate a rapid integration into the world economy, combined with a minimalist State that simply vacates space for the market, are not validated by either theory or history. Упрощенные рецепты, в которых упор делается на повышении открытости и уменьшении вмешательства, а также на необходимости скорейшей интеграции в мировое хозяйство, вместе с минимизацией функций государства, которое просто-напросто освобождает место для рынка, не подтверждаются ни теорией, ни историей.
It has not even stated which property in the Inventory List was damaged, and which was lost. Она даже не указала, какое имущество, указанное в инвентарной описи, было повреждено, а какое - утрачено.
On this basis, in agreement with the parties, the judges then are well placed to decide which witnesses need to be heard and which evidence can be admitted in writing or agreed by other means. Располагая таким досье и заручившись согласием сторон, судьи будут иметь все необходимое для того, чтобы решить, каких свидетелей необходимо заслушать, а какие показания могут быть приняты в письменном виде или приобщены к делу другим способом.
The Working Group may wish to consider the specific circumstances in which such relief might be appropriate and any conditions to which it might be subject. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть конкретные обстоятельства, при которых такие защитные меры могут быть уместными, а также любые условия, которыми они могут быть оговорены.
The Millennium Summit has provided a good basis on which to begin the process of practical negotiations that will lead to real solutions, rather than political posturing, which will only complicate already complex issues. Саммит тысячелетия послужил хорошей основой для начала процесса практических переговоров, которые приведут к реальным решениям, а не будут лишь изложением политических позиций, что еще больше осложняют и без того сложные вопросы.
In the absence of serious work here, national statements all too easily become vehicles by which differences are sharpened and deepened rather than attempting to find common ground on which differences might first co-exist and eventually be resolved. В отсутствие серьезной работы здесь национальные декларации очень уж легко становятся средством обострения и углубления расхождений, вместо того, чтобы пытаться найти общую почву, на основе которой расхождения могли бы вначале сосуществовать, а в конечном счете и урегулироваться.
About 1 million Azerbaijanis, which represents every eighth citizen of the country, have lost their land, and this is the ninth year in which they have been living in tents under intolerably difficult conditions. Около миллиона азербайджанцев, а это каждый восьмой гражданин страны, лишились своей земли и вот уже девятый год живут в палатках в невыносимо тяжелых условиях.
Whereas globalization could be of assistance to developing countries, they were beset by debt and by the lack of investments and flow of resources, which prevented them from focusing on problems which specifically concerned children, such as education and health. В то время как глобализация могла бы стать шансом для развивающихся стран, бремя задолженности, нехватка инвестиций и ресурсов создают для них непосильные трудности, не позволяя сконцентрироваться на проблемах, затрагивающих в первую очередь детей, а именно на образовании и здравоохранении.
This federal rate is often reduced in the 50 states, however, under one of over 50 tax treaties to which the United States is a party, but to which Guam, as an unincorporated Territory, is not. Однако эта федеральная ставка налога зачастую бывает ниже во всех 50 штатах в соответствии с положениями какого-либо из более чем 50 междуна-родных договоров по вопросам налогообложения, участником которых Соединенные Штаты являются, а Гуам, будучи «неприсоединенной территорией», - нет.
This will require, following the model of the Tlatelolco Treaty, the support of the countries which supply Latin America with offensive conventional weapons in respecting the self-control measures, which may be established. А это потребовало бы - по модели Договора Тлателолко - поддержки со стороны стран, поставляющих в Латинскую Америку наступательные обычные вооружения, в плане уважения тех мер самоконтроля, которые могут быть установлены.
This Act establishes the Commission for Equality and against Racial Discrimination, which is presided by the High Commissioner for Immigration and Ethnic Minorities, and provides for administrative sanctions which do not rule out the possibility of extra-contractual civil liability. В соответствии с этим законом учреждается комиссия по вопросам равенства и борьбы с расовой дискриминацией под председательством Верховного комиссара по делам иммиграции и этнических меньшинств, а также предусматриваются административные санкции, не наносящие ущерба возможной внедоговорной гражданской ответственности.
The text which we have before us does not include issues which are dear to the European Union, such as civil society and private sector participation, as well as the need to improve UNCTAD's efficiency. Рассматриваемый текст не охватывает вопросы, которые дороги Европейскому союзу, такие, как участие гражданского общества и частного сектора, а также вопрос о необходимости повышения эффективности работы ЮНКТАД.
Such a consensus must be built on a sense of proportion which does not reopen old ideological battles in terms of either-or choices, and on a depth of understanding which recognizes the complexity and diversity of development. Такой консенсус должен быть построен на чувстве соразмерности, нежелании вновь вступать в прежние идеологические битвы в плане выбора или-или, а также на глубоком понимании всей сложности и разнообразия развития.
In the immediate period, however, there are a number of operational demands facing United Nations peacekeeping which must be addressed as a matter of urgency and which require new and innovative solutions as well as resources. Однако уже сейчас перед миротворцами Организации Объединенных Наций стоит ряд оперативных задач, которые должны быть решены в самом неотложном порядке, для чего необходимы новые, нетрадиционные решения, а также ресурсы.
It encompasses uncivilized or inhuman punishments, punishments which fail to com-port with human dignity, and punishments which include undue physical suffering. Этот запрет охватывает нецивилизованные или бесчеловечные виды наказания, наказания, которые являются несовместимыми с человеческим достоинством, а также наказания, связанные с неоправданным физическим страданием.
He had been referring not to international treaties, but to an increasingly common practice among contracting entities and contractors, namely, the conclusion of agreements in which both parties undertook to refrain from actions which would influence the selection process. Он говорил не о международных договорах, а о все чаще встречающейся в отношениях между договаривающимися органами и подрядчиками практики, а именно о заключении соглашений, в которых стороны обязуются воздерживаться от действий, могущих повлиять на процесс отбора.
In subsequent discussions with Governments, the European Union and within the context of the international conference which he had organized in New York at which the Secretary-General had presided, those ideas had been well received and they were being put into practice. Во время последующих дискуссий с правительствами, Европейским Союзом, а также в рамках организованной Специальным представителем Международной конференции, проходившей в Нью-Йорке под председательством Генерального секретаря, эти идеи были одобрены и проводятся в жизнь.
Humanitarian operations, which applied to emergency situations and immediate crises, differed from development activities, which were undertaken only when the situation was stable and peace was restored; but stability, most often, was lacking. Гуманитарные операции, которые осуществляются в условиях чрезвычайных ситуаций и острых кризисов, отличаются от деятельности в целях развития, которая разворачивается лишь после нормализации обстановки и восстановления мира, а ведь именно стабильности чаще всего как раз и не хватает.
Problems occur where the water taken on board for ballasting a vessel contains aquatic organisms, which may cause harmful algal blooms after their release, or pathogens, which can have serious consequences for human health. Проблемы возникают, когда в воде, загружаемой на борт для сбалансирования судна, содержатся водные организмы, которые после их высвобождения могут вызывать цветение воды в результате массового развития водорослей или образование патогенов, а это чревато серьезными последствиями для здоровья людей.
The Trust Fund for Afghanistan, which is overseen by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat, as well as the UNDP trust funds, support mature mine-action programmes which will need to be sustained on a long-term basis. Целевой фонд для Афганистана, находящийся в ведении Управления по координации гуманитарной деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций, а также целевые фонды ПРООН поддерживают тщательно подготовленные программы разминирования, которые необходимо осуществлять на долгосрочной основе.
This document will take into consideration those projects which are already included in country-specific consolidated appeals, as well as those for which similar resource mobilization mechanisms do not exist. В этом документе будут учтены те проекты, которые уже включены в совместные призывы в отношении конкретных стран, а также проекты, применительно к которым подобных механизмов мобилизации ресурсов не существует.
Such legislation should include measures which (a) provide the greatest possible security of tenure to occupiers of houses and land, (b) conform to the Covenant and (c) are designed to control strictly the circumstances under which evictions may be carried out. Такое законодательство должно предусматривать меры а) обеспечивающие максимальные гарантии владельцам жилья и земли, Ь) соответствующие положениям Пакта и с) направленные на жесткий контроль за условиями, при которых могут осуществляться выселения.
They expressed particular appreciation for the important contributions of EU, which provides significant assistance and advice for Albanian reconstruction, and of OSCE, which continues to provide a flexible coordinating framework for international support. Они выразили особое удовлетворение по поводу важного вклада ЕС, который предоставляет существенную помощь и консультативные услуги в целях восстановления Албании, а также ОБСЕ, которая продолжает обеспечивать гибкие рамки координации международной поддержки.