We urge all Middle East States which have not yet done so to adhere to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, particularly those which operate unsafeguarded nuclear facilities, and all Parties to that Treaty to abide strictly by their non-proliferation obligations. |
Мы призываем все ближневосточные государства, в особенности те, которые используют не поставленные под гарантию ядерные установки, присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), если они этого еще не сделали, а также призываем всех участников Договора неукоснительно выполнять свои обязательства по нераспространению. |
In the event of the dissolution of the marriage, the court must decide which child stays with which parent and also who shall be responsible for paying child maintenance (art. 34). |
В случае расторжения брака суд обязан определить, при ком из родителей и кто из детей остается, а также с кого взыскиваются алименты на содержание ребенка (детей) (статья 34). |
The Hong Kong Government has continued to review existing laws which may affect freedom of expression, including press freedom, and to take steps to repeal or amend any which are obsolete or may threaten that freedom. |
Правительство Гонконга продолжило пересмотр существующих законов, способных повлиять на свободу выражения мнений, включая свободу печати, а также осуществление шагов по отмене или изменению некоторых законодательных актов, положения которых устарели или могут угрожать пользованию этой свободой. |
It included a documentation centre, located at Heidelberg, which was funded to an extent of 90 per cent by the Federal Government and 10 per cent by the Land in which it was situated. |
Он включает центр документации, расположенный в Хайдельберге, 90% бюджета которого покрываются федеральным правительством, а 10% - землей, в которой он расположен. |
Allow me also to touch briefly upon an issue which has been on our agenda for years and to which an urgent solution needs to be found, namely, the expansion of the Conference membership. |
Позвольте мне также кратко затронуть вопрос, который фигурирует в нашей повестке дня уже многие годы и для которого необходимо найти срочное решение, а именно вопрос о расширении членского состава Конференции. |
He wished to thank the delegation of Malaysia, which had coordinated the process among the non-aligned countries, and the delegations of Indonesia and, subsequently, Colombia, which had chaired the Movement of Non-Aligned Countries. |
В этой связи он выражает признательность делегации Малайзии, которая обеспечивала координацию между неприсоединившимися странами, а также делегациям Индонезии и Колумбии, которые выполняли функции председательствующего Движения неприсоединившихся стран. |
These were but a part of the overall efforts aimed at the reform and restructuring of the United Nations, which have taken into account the institutional capacity of the Organization as well as the policies which should guide its operations. |
Это была лишь часть общих усилий, направленных на осуществление реформы и перестройку Организации Объединенных Наций с учетом институционального потенциала Организации, а также стратегий, которыми должна направляться ее деятельность. |
This is what I have learnt in spending a few months here; we receive documents which are incomplete, and I discover that members of the Conference have other documents that are longer containing provisions which are controversial to say the least. |
Именно это я усвоил для себя, проведя здесь несколько месяцев; мы получаем неполные документы, а у членов Конференции я обнаруживаю другие документы, которые носят более пространный характер и содержат, по меньшей мере, спорные положения. |
To achieve that objective, financial, technical and material support must be extended to those developing countries which lacked resources, especially African countries like Kenya, as well as to those United Nations bodies which were directly concerned with human rights questions. |
Для этого, считает Кения, необходимо оказать финансовую, техническую и материальную поддержку развивающимся странам, испытывающим нехватку средств, в частности таким африканским странам, как Кения, а также органам Организации Объединенных Наций, непосредственно занимающимся вопросами прав человека. |
In his view, however, the fundamental problem lay not in defining which substances were legal, but in understanding how human society had evolved to produce a culture in which increasing numbers of people were resorting to chemical substances in order to modify their behaviour. |
По его мнению, однако, главная проблема состоит не в подразделении веществ на законные и незаконные, а в осмыслении того, каким образом в человеческом обществе сложились условия, при которых все большее число людей прибегает к использованию химических веществ для изменения своего поведения. |
For this reason, Zaire believes that the Security Council, which is the United Nations body that has foremost responsibility for maintaining international peace and security, and which by its present membership is no longer representative, should be expanded and its functioning improved. |
Поэтому Заир считает, что Совет Безопасности, являющийся органом Организации Объединенных Наций, который несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности и который в своем нынешнем составе более не является представительным, должен быть расширен, а его работа улучшена. |
It is high time, then, for us to try as quickly as we can, to establish that which is achievable, and that which is not. |
В таком случае, нам давно пора как можно скорее попытаться выяснить, чего можно реально достичь, а чего нельзя. |
Of the activities to be undertaken for the production, purification and storage of water, it is not clear from the report which of these activities will be carried out by the contingents and which ones through contractual services. |
В числе мероприятий, которые будут осуществляться по линии водоснабжения, хранения и распределения воды, из доклада не ясно, какая деятельность будет выполняться контингентами, а какая будет обеспечиваться услугами подрядчиков. |
Even existing international instruments contain several ambiguities and loopholes which allow questionable toxic waste trade arrangements to continue legally, as well as elements which weaken their ability to define, control and penalize illegal or unsatisfactory practices. |
Даже существующие международные договоры содержат некоторые неопределенности и пробелы, которые позволяют законно продолжать реализовывать сомнительные соглашения о торговле токсичными отходами, а также элементы, которые ослабляют их возможности с точки зрения выявления и ограничения незаконных или неудовлетворительных действий, а также наказания за них. |
A person is also disqualified from receiving sickness benefit for any period during which he is undergoing imprisonment or detention in legal custody and for any period during which he is absent from Cyprus. |
Заинтересованное лицо также лишается права на получение пособия по болезни за любой период, в течение которого оно находилось в тюрьме или содержалось под стражей, а также за любой период, в течение которого оно отсутствовало на Кипре. |
The first question implies the need to decide which activities should be carried out at United Nations Headquarters and which in the field - i.e., at the regional or national level. |
Первый вопрос касается необходимости определения того, какие мероприятия должны осуществляться в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, а какие - на местах, т.е. на региональном или национальном уровне. |
Furthermore, the bulk of drug-related income, which is earned not by farmers but traffickers, is usually deposited abroad or used for legal and illegal luxury imports; few benefit from the profits of the illicit drug trade, which also go untaxed. |
Кроме того, наибольшая часть связанных с наркотиками доходов, получаемых не фермерами, а торговцами наркотиками, обычно оседает за границей или используется для целей законного и незаконного импорта предметов роскоши; лишь немногие используют поступления от незаконной торговли наркотиками, которые также не облагаются налогом. |
One often finds, in these sectors, that the context in which the specialization has developed, and sometimes the way in which it is operated relate to "global" factors, and in particular, have been induced by a "global" demand. |
Во многих случаях условия, в которых получила развитие специализация в этих секторах, а иногда и методы ее осуществления связаны с "глобальными" факторами и, в частности, определяются "глобальным" спросом. |
The draft decision attempted to clarify the procedure for the first election and also which of the new members would be elected for two years and which for four years. |
Проект решения имеет целью уточнить процедуру проведения первых выборов, а также уточнить, кто из новых членов будет избран на двухлетний период и кто - на четырехлетний. |
Participants raised questions concerning: the priority areas on which the analyses should focus, the data gaps that the surveys should cover, and the primary policies and institutional issues which need to be addressed. |
Участники задавали вопросы, касающиеся: приоритетных областей, на которых должен быть сосредоточен анализ, пробелов в данных, которые следует устранить в ходе обследований, а также основные виды политики и институциональные вопросы, нуждающиеся в рассмотрении. |
The working group should explore ways to bring the various constituencies together, in order to develop a widely accepted and effective set of standards which would address the human rights responsibilities of TNCs and of the States in which they operated. |
Рабочей группе следует изучить пути объединения различных слоев общества в целях разработки широко принятого и эффективного свода стандартов, которые определяли бы ответственность ТНК в области прав человека, а также ответственность государств, в которых они осуществляют свою деятельность. |
The law must determine the jurisdiction, number and duration of the courts, their powers, the principles on which they base their acts, and the manner in which they may be held responsible. |
Кроме того, законом определяются юрисдикция, количество и срок действия судов, включая их полномочия и принципы, которыми они должны руководствоваться в своих действиях, а также порядок привлечения их к ответственности. |
In the following sections, we examine first the provisions of the related conventions which are relevant in this field and then the programmes of work of the secretariats and other convention institutions which are important to the protection and promotion of traditional knowledge. |
В нижеследующих разделах прежде всего рассматриваются положения соответствующих конвенций, имеющие отношение к данной области, а затем освещаются программы работы секретариатов и других учреждений, действующих в рамках конвенций, которые имеют важное значение для защиты и поощрения традиционных знаний. |
The Attorney-General of the Republic has informed MINUGUA of cases in which the police have failed to follow the instructions of the Public Prosecutor's Office, as well as a large number of cases in which they have not enforced arrest warrants. |
Генеральный прокурор Республики информировал МИНУГУА о случаях, когда полицейские власти не выполнили указания государственной прокуратуры, а также о большом числе ордеров на арест, проигнорированных полицией. |
Further, these guidelines relate to the type of unit being addressed rather than, as in the original version, to the state of development of the country in which the survey is conducted or the frequency with which it is conducted. |
Кроме того, эти руководящие принципы разработаны в привязке к типу единицы, являющейся объектом обследования, а не к уровню развития страны, в которой проводится обследование, или к частотности его проведения, как это было в первоначальном варианте. |