With regard to recommendation 2, the Advisory Committee notes JIU's view that each Executive Head should indicate which recommendations of an internal oversight body require appropriate legislative review and action and which are for information purposes only. |
В отношении рекомендации 2 Консультативный комитет отмечает мнение ОИГ о том, что каждому административному руководителю следует указывать, какие рекомендации органа внутреннего надзора требуют надлежащего рассмотрения и принятия мер директивным органом, а какие представляются чисто в информационных целях. |
The various levels of action required are all based on the credibility of the multilateralism which the United Nations embodies and the trust which our peoples have in it. |
Все необходимые действия на различных уровнях базируются на уважении многосторонности, воплощением которой и является Организация Объединенных Наций, а также на доверии к ней наших народов. |
The Committee's attention was drawn to significant errors in the translation of the text of the proposed revisions to the medium-term plan, which in most instances were not merely editorial, but which affected the substance of the narrative. |
Внимание Комитета было обращено на существенные ошибки в переводе текста предлагаемых изменений к среднесрочному плану, которые в большинстве случаев являются не просто ошибками редакционного характера, а затрагивают существо описания. |
My country congratulates the Commission on Narcotic Drugs, which has acted as preparatory body for this session of the Assembly, on the excellent work it has done and on its preparation of important documents, which we are sure will constitute valuable guidelines for our deliberations. |
Моя страна признательна Комиссии по наркотическим веществам, которая выступала в качестве подготовительного органа этой сессии Ассамблеи, за отлично проделанную работу, а также за подготовку важных документов, которые, мы уверены, станут ценными ориентирами в нашей работе. |
The court also determined the period for which the buyer had to pay interest based on Swiss law, which provides that a debt only becomes due and interest starts to accrue after a reminder by the seller (article 102 (1) Swiss Code of Obligation). |
Суд определил также срок, в течение которого покупатель обязан уплатить проценты на основании швейцарского права, которое предусматривает, что долг становится подлежащим оплате, а проценты начинают накапливаться после получения напоминания от продавца (статья 102(1) Обязательственного кодекса Швейцарии). |
The summons shall identify the person summoned and the crimes which the person is alleged to have committed, and shall contain a concise statement of the facts which are alleged to constitute the crime. |
В приказе указываются вызываемое лицо и преступления, которые это лицо якобы совершило, а также кратко излагаются факты, которые, как предполагается, являются составом преступления. |
He was concerned, however, about the implementation of the Court's decision in countries in which the responsibility of criminal organizations was not covered by domestic law, and also about the implications for the fundamental principle of complementarity on which the Statute was built. |
Однако его беспокоит возможность осуществления решения Суда в странах, где ответственность преступных организаций не предусмотрена внутренним правом, а также последствия для основополагающего принципа взаимодополняемости, на котором основан обсуждаемый Статут. |
That text would have implications for paragraph 5 (a) of article 37, which had already been submitted to the Drafting Committee, and which would now need to be amended so as to specify that the number of judges of the Court was 18. |
Этот текст будет иметь последствия для пункта 5 а) статьи 37, который уже был представлен на рассмотрение Редакционному комитету и в который теперь потребуется внести поправку для отражения того, что Суд состоит из 18 судей. |
He stressed the importance of the adoption of the 1990 Constitution, which protected human rights and would promote the elimination of racial discrimination, and of various provisions which would help to implement the Convention. |
Он подчеркивает важность принятия Конституции 1990 года, которая защищает права человека и способствует ликвидации расовой дискриминации, а также принятия ряда законов, содействующих осуществлению Конвенции. |
We selected questions which would enable us to check data quality in the existing administrative sources and questions with which we want to test if questions are understandable. |
Мы отобрали те вопросы, которые позволили бы нам проверить качество данных из существующих административных источников, а также вопросы, на примере которых мы хотели выяснить, понятны ли вопросы, задаваемые в ходе переписи. |
With regard to the fourth Geneva Convention, it had been drafted in entirely different historical circumstances and was applicable only in territories which had initially been under the control of a legitimate sovereign, which was not the case with regard to the West Bank. |
Относительно четвертой Женевской конвенции следует отметить, что она была разработана в совершенно иных исторических условиях и применима лишь к территориям, которые изначально находились под контролем суверенного и законного правителя, а в случае с территорией на левом берегу реки Иордан дело обстоит отнюдь не так. |
The fact is that NLD is attempting to illegally convene a parliament which would pose a serious threat to the existing peace and stability of the country, which is punishable under existing laws. |
Дело в том, что НЛД стремится незаконным образом созвать парламент, что создало бы серьезную угрозу миру и стабильности в стране, а такие действия наказуемы по существующим законам. |
In this context, the State party explains that it was not the membership of Sendero Luminoso that was decisive but the author's own statements according to which he had handed out home-made bombs in November 1989, which were actually used against the police. |
В этом контексте государство-участник разъясняет, что решающее значение имеет не членство в организации "Светлый путь", а заявление самого автора о том, что в ноябре 1989 года он раздавал самодельные взрывные устройства, которые реально применялись против полиции. |
They should now be able to do what the General Assembly already requested 50 years ago, namely, agree among themselves on limiting the number of situations in which the veto may be used, and on which issues should be defined as procedural ones. |
Сейчас у них появилась возможность сделать то, о чем Генеральная Ассамблея просила 50 лет назад, - договориться между собой об ограничении числа ситуаций, в которых может применяться вето, а также о том, какие вопросы должны считаться процедурными. |
The Council notes with approval several positive actions taken by the Government of Croatia which are contained in the report, as well as those which have occurred since the report was issued. |
Совет с одобрением отмечает несколько позитивных мер, принятых правительством Хорватии и упомянутых в докладе, а также меры, принятые после опубликования доклада. |
employing the following weapons, projectiles and material and methods of warfare which are of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering or which are inherently indiscriminate: |
применение следующих видов оружия, боеприпасов и материалов, а также таких методов ведения войны, которые влекут за собой чрезмерные повреждения или ненужные страдания или являются неизбирательными по своей сути: |
Under the established rules, it did not deal with matters of substance but was responsible for ensuring that the text as a whole was a homogeneous and cohesive one which avoided ambiguities and matters which were not clear. |
В соответствии с установившимися правилами он не занимается вопросами существа, а отвечает за обеспечение единства и согласованности текста, в котором бы отсутствовали двусмысленности и неясности. |
A fifth objective is to provide a basis on which the State party itself, as well as the Committee, can effectively evaluate the extent to which progress has been made towards the realization of the obligations contained in the Covenant. |
Пятая цель состоит в обеспечении основы для того, чтобы само государство- участник, а также Комитет могли эффективно оценивать степень выполнения обязательств, содержащихся в Пакте. |
The Ministers decided to hold more in-depth, high-level political consultations, as well as more consultations between the Ministries of Foreign Affairs of the two countries, which would be facilitated by the intergovernmental protocol on political consultations which had been signed during the visit. |
Министры решили интенсифицировать политические консультации на высоком уровне, а также между министерствами иностранных дел обеих стран, чему будет способствовать подписанный в ходе визита межправительственный протокол о политических консультациях. |
Equally encouraging are the statements of the Secretary-General that the humanitarian element in these mine-clearance activities will not diminish, through the application of criteria which comply with all the demands which the Organization is facing, as well as those arising from peacekeeping operations. |
В неменьшей степени обнадеживают и заявления Генерального секретаря о том, что гуманитарный аспект деятельности по разминированию не утратит своей важности вследствие применения критериев, отвечающих всем требованиям, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, а также требованиям, возникающим в связи с проведением операций по поддержанию мира. |
The New York City Department of Finance will designate a person or office in charge of reviewing tickets issued to diplomatic vehicles to ascertain which tickets are valid and which were incorrectly issued and should be dismissed. |
З. Нью-йоркский департамент финансов возложит на лицо или подразделение, занимающееся вопросами штрафных квитанций, выписываемых на дипломатические автотранспортные средства, задачу выяснения того, какие штрафные квитанции выписаны обоснованно, а какие неправильно и в силу этого должны подлежать аннулированию. |
There are some areas of activity, however, which appear more risky than others and which require constant attention: (a) medicine and health, (b) computing and (c) nuclear energy. |
Вместе с тем есть некоторые области, деятельность в которых представляется более опасной по своим последствиям, а значит и требующей неослабного внимания: это а) медицина и здравоохранение, Ь) информатика и с) атомная энергетика. |
While agreeing on the need for an effective solution to the problem of availability of judges which you raised, the members of the Council have underscored the distinction between the two Tribunals which are distinct entities, and the separation of the Appeals Chamber from the Trial Chambers. |
Хотя члены Совета Безопасности согласились с необходимостью эффективного решения поднятой вами проблемы наличия судей, они подчеркнули различие между этими двумя трибуналами, которые являются разными судебными органами, а также отделение апелляционных камер от судебных камер. |
In the second half of the 1980s and up to 1991, UNCTAD's work on technology was mostly concerned with the extent to which technological change impacts on trade and development, particularly of developing countries, and the ways in which this impact manifests itself. |
Во второй половине 80-х годов и до 1991 года работа ЮНКТАД в области технологии сосредоточивалась, главным образом, на изучении того, какое влияние технологический прогресс оказывает на торговлю и развитие, в частности в развивающихся странах, а также форм проявления такого влияния. |
(a) There is need for in-depth examination of the agents of the prevalent development model, which has profit as a main aim and which goes against a model based on solidarity; |
а) существует потребность в углубленном анализе факторов общепринятой модели развития, основная цель которой состоит в получении прибыли, но которая идет вразрез с моделью, основанной на солидарности; |