Which is why I wrote a movie in which I was the lead. |
А так - я придумал фильм, где могу играть главную роль. |
Which means they can come after our settlement money, which we don't have. |
А это значит, они могу потребовать назад деньги, которых у нас уже нет. |
Which means it was loosened on purpose, which supports the theory that Cal set the fire. |
Что означает, что целью было ослабление, а это подтверждает теорию, что пожар устроил Кэл. |
Which one is real and which are false? |
Какой из них настоящий, а какой поддельный? |
Which are legal, and which a lot of kids do, all the time. |
А они законны и их всё время принимает множество детей. |
Which equipment is yours, and which was doctor grant's? |
Какие инструменты ваши, а какие - доктора Гранта? |
Which have been implemented and which not? |
Какие из них выполнены, а какие нет? |
Which conditions contribute to its success and which militate against it? |
Какие условия содействуют, а какие противодействуют ее успешной реализации? |
Which is Raffaello and which is Calvino? |
Кто из них Рафаэль, а кто Кальвино? |
Which means I was able to track which ones Gabe's cell was handing its signal off to while he drove past where Vincent tracked him. |
А это значит, что я смог обнаружить какая антенна ловила сотовый Гейба и на какую антенну перешел сигнал, когда он проезжал мимо места, где его выследил Винсент. |
Which I gave you, which I'm giving you now, which you refuse to listen to. |
И я тебе его высказала, и сейчас говорю, а ты не хочешь слушать. |
In addition, he states that the new apartment is in no way comparable to the old one, which was in the centre of town, rather than the outskirts, and which is worth almost double the market value. |
Кроме того, он заявляет, что новая квартира никоим образом не сопоставима со старой квартирой, которая находилась в центре города, а не на окраине и цена которой почти в два раза превышает рыночную стоимость. |
Recording only the increase leaves the reader unclear about the base above which an increase is achieved, and also implies that maintaining achievement at the past year's level (which is sometimes a deliberate ITC choice), represents nil achievement. |
Учет одного только увеличения не дает читателю четкого представления об исходном уровне, по сравнению с которым оно было достигнуто, а также подразумевает, что достижение таких же результатов, как и в предыдущем году (что ЦМТ иногда делает сознательно), представляет собой нулевое достижение. |
However, in spite of these agreements, senior management has expressed uncertainty as to which services were supported by the Office and which were funded by their own entity. |
Тем не менее, несмотря на эти соглашения, у старшего руководства не было уверенности в том, какие услуги предоставляются при поддержке Управления, а какие финансируются их собственным подразделением. |
Further measures were being taken to implement the Commission's recommendations, such as the Law Practitioners (Amendment) Act, which would enter into force in September 2012 and which had the objective of modernizing the legal profession as well as the judicial and legal system. |
Принимаются дальнейшие меры к выполнению рекомендаций комиссии, например касающихся новой редакции закона о практикующих юристах, которая вступит в силу в сентябре 2012 года и целью которой является модернизация юридической профессии, а также судебной и правовой системы. |
As stated above, in the Netherlands judges are subject to a written warning given by the president of the court in which the judge serves or, if warranted, suspension which may be followed by dismissal by the Supreme Court. |
Как указывалось выше, в Нидерландах судьям может объявляться письменное предупреждение председателем суда, в котором работает судья, а в случае необходимости, производиться временное отстранение от должности, за которым может последовать увольнение по распоряжению Верховного суда. |
On 22 February, the Council issued a statement to the press, in which it welcomed the holding of presidential elections in Yemen, and congratulated the people of Yemen for the overall peaceful manner in which the elections were held and the encouraging levels of participation. |
22 февраля Совет сделал заявление для печати, в котором приветствовал проведение выборов президента в Йемене и выразил народу Йемена удовлетворение по поводу того, что выборы прошли мирно, а количество принявшего в них населения было обнадеживающим. |
The Committee did not reach agreement on a proposal by one delegation on the need for the Secretary-General to report to the General Assembly on the criteria used to determine which documents would be translated by staff members and which by external contractors. |
Членам Комитета не удалось прийти к единому мнению относительно предложения одной из делегаций о необходимости представления Генеральным секретарем доклада Генеральной Ассамблее о критериях, применяемых для определения того, какие документы должны переводиться сотрудниками Организации, а какие - внешними подрядчиками. |
South Africa welcomes that meeting, which underscored the interrelated nature of the political, security, humanitarian challenges, as well as the piracy issue, which are directly related to the instability on land. |
Южная Африка приветствовала это совещание, участники которого подчеркнули взаимосвязанный характер проблем политической безопасности, гуманитарных вызовов, а также проблем пиратства, которые непосредственно связаны с нестабильностью на суше. |
Toward that end the two secretariats collaborated on a draft memorandum of understanding, which was presented to the Bureau of the Commission on Phytosanitary Measures and then to the Commission itself at its seventh session, which was held in Rome from 19 to 23 March 2012. |
В этих целях два секретариата подготовили совместно меморандум о взаимопонимании, который был представлен Бюро Комиссии по фитосанитарным мерам, а затем самой Комиссии на ее седьмой сессии, которая состоялась в Риме 19-23 марта 2012 года. |
With the assistance of the various naval coalitions and States, such an assessment could help to determine the number of incidents in which piracy suspects were apprehended, the number in which the suspects were released and the reasons for each release. |
Такой анализ, осуществляемый с помощью различных военно-морских коалиций и государств, мог бы помочь определить количество случаев, когда подозреваемые в пиратстве лица задерживались или освобождались, а также выявить причины освобождения в каждом конкретном случае. |
There are two schemes, one in which the benefit amount depends on the number of years of qualifying service, and another in which it depends on the age attained by the staff member. |
Существуют две схемы: в соответствии с одной из них сумма выплат зависит от количества лет зачитываемой для этой цели службы, а согласно другой она определяется достигнутым возрастом. |
All the children involved came from areas in which they were at risk of trafficking, which meant that they had a unique view as to what would be successful and should be done with regard to combating violence. |
Все дети, принявшие участие в Форуме, были родом из районов с повышенным уровнем риска торговли людьми, а это значит, что эти дети имели уникальную точку зрения на то, какие меры могут иметь успех и что необходимо сделать для борьбы с насилием. |
Both documents contain, inter alia, reference to the crimes which the person is alleged to have committed, as well as a short statement of the facts which are alleged to constitute those crimes. |
В обоих этих документах указываются, в частности, преступления, предположительно совершенные данным лицом, а также содержится краткое изложение фактов, которые, как предполагается, представляют собой состав этих преступлений. |
Given the diverse levels at which and ways in which countries and partners contributed to the Decade and the multiple factors that facilitated progress, this report does not accord sole attribution to the Decade. |
Учитывая, что страны и партнеры вносили вклад в проведение Десятилетия на самых разных уровнях и самыми разными путями, а также принимая во внимание различные факторы, способствовавшие прогрессу, в настоящем докладе речь идет не только собственно о Десятилетии. |