(a) Solar and renewable energy, which provides amenities to alleviate poverty; |
а) солнечная энергия и энергия из возобновляемых источников, которая обеспечивает условия для ослабления последствий нищеты; |
Finally, he recommended that the panellists consider the extent to which local contexts could absorb capacities and the steps needed for improving their potential to do so. |
В заключение он рекомендовал участникам рассмотреть вопрос о том, в какой мере на местном уровне возможно реализовать имеющиеся возможности, а также о шагах, которые необходимо предпринять для повышения их соответствующего потенциала. |
Inspired by this philosophy, thousands of people around the world have mobilized to establish schools which focus on education at universally a acknowledged level and social responsibility. |
Тысячи людей по всему миру, вдохновленные этой философией, собрались с силами, чтобы создать школы, где основное внимание уделяется образованию на повсеместно признанном уровне, а также социальной ответственности. |
(a) Independence, which determines the impartiality of evaluations; |
а) независимость, от которой зависит беспристрастность оценок; |
The Constitution of the Republic of Armenia which lays down the main conditions for legal labour relations; |
а) Конституцией Республики Армения, в которой сформулированы основные условия носящих законный характер трудовых отношений; |
There are some years in which the growth rate of Tuvalu is relatively high while in others it is low. |
В некоторые годы темпы роста экономики Тувалу были относительно высокими, а в другие годы - низкими. |
The occurrence of such violence is visible throughout Tuvalu which underlines the importance of strong Government leadership and whole of community involvement to tackle this problem effectively. |
Такое насилие совершается в Тувалу повсеместно, а это говорит о важности уверенной руководящей роли правительства и участия всего народа в усилиях, направленных на эффективное решение этой проблемы. |
Urban planning principles, which need to be further developed and localized. |
а) принципы городского планирования, требующие дальнейшей разработки и локализации. |
In addition, attention needs to be paid to the science policy interface and the structures and processes through which scientific knowledge reaches policy makers. |
Кроме того, необходимо уделять внимание взаимосвязи между наукой и политикой, а также структурам и процессам, обеспечивающим передачу научных знаний директивным органам. |
These activities will involve reducing greenhouse gas emissions through energy efficiency measures, as well as the elimination of HCFCs, which have a high GWP. |
Эти мероприятия будут включать сокращение выбросов парниковых газов посредством мер повышения эффективности энергопотребления, а также путем ликвидации ГХФУ, которые обладают высоким ПГП. |
It is for this reason that several development partners are now referring to inclusive green growth rather than green economy, which may imply the need for radical transformational changes. |
Именно по этой причине некоторые партнеры в целях развития в настоящее время упоминают инклюзивный "зеленый" рост, а не "зеленую" экономику, которая может повлечь за собой необходимость радикальных преобразований. |
Rapid economic change and movement of capital and labour across boundaries create changing patterns of supply and demand, and consumption and production, which in turn affect forests. |
На фоне происходящих быстрыми темпами экономических изменений и трансграничного перемещения капитала и рабочей силы формируются меняющиеся модели предложения, а также потребления и производства, что, в свою очередь, сказывается на лесах. |
A landscape approach takes into account different areas of the natural and human, and urban and rural landscape, which are interconnected and driven by common processes. |
При ландшафтном подходе принимаются во внимание различные области природного и антропогенного, а также городского и сельского ландшафта, которые взаимосвязаны и меняются под воздействием общих процессов. |
The INSPIRE Directive establishes an infrastructure for spatial information in Europe to support Community environmental policies, and policies or activities which may have an environmental impact. |
Директива по ИНПРОИНФЕ предусматривает создание инфраструктуры для пространственной информации в Европе в поддержку природоохранной политики Сообщества, а также политики или видов деятельности, которые могут влиять на окружающую среду. |
This area of work has three components, which are prioritized by the respondents as below: |
В данной области деятельности имеется три компонента, которые респонденты сочли приоритетными, а именно: |
In response, it was indicated that the draft Model Law allowed for the issuance of electronic transferable records to bearer, which implied anonymity. |
В ответ на это было указано, что проект типового закона предусматривает выдачу электронной передаваемой записи на предъявителя, а это подразумевает анонимность. |
Also, 75 weeks of treaty body sessions were held in 2013, during which 135 States parties were reviewed. |
В 2013 году общая продолжительность сессий договорных органов составила 75 недель, а обзоры были проведены по 135 государствам-участникам. |
These persons were tried a long time after their arrest, which shows that the authorities have not adopted the measures necessary to correct these injustices. |
Эти лица были преданы суду спустя значительное время после их задержания, а это показывает, что власти не приняли необходимых мер для исправления этих несправедливостей. |
They welcomed UNCTAD's thinking of the relationship between trade and financial policies, as well as its suggestion of removing harmful conditionality, which tends to undermine sustainable development. |
Они приветствовали рассмотрение ЮНКТАД взаимосвязи между торговой и финансовой политикой, а также ее предложение об устранении пагубных факторов обусловленности, которая, как правило, подрывает устойчивое развитие. |
The emphasis must be on progressive tax policies rather than on an over-reliance on value-added taxes and other indirect taxes, which are often regressive. |
Акцент должен делаться на политике прогрессивного налогообложения, а не на чрезмерную опору на налоги на добавленную стоимость и другие косвенные налоги, которые зачастую являются регрессивными. |
IOSCO provides a set of principles for cross-border cooperation, but also notes the complications caused by the differences in national legislative regimes within which regulators work. |
МОКЦБ предлагает набор принципов для трансграничного сотрудничества, а также отмечает сложности, вызванные различиями в национальных законодательных режимах, в рамках которых действуют органы регулирования. |
There is also a Coordination Committee against Corruption, which involves the three above-mentioned agencies and other relevant agencies in the fight against corruption. |
Существует также Координационный комитет против коррупции, в состав которого входят три из вышеперечисленных ведомств, а также другие соответствующие ведомства, участвующие в борьбе с коррупцией. |
Article 19, paragraph 3 (a), allows restrictions which are provided by law and necessary for respect of the rights or reputation of others. |
Пунктом З а) статьи 19 разрешается вводить ограничения, которые предусмотрены законом и необходимы для уважения прав и репутации других лиц. |
In its report, the Colloquium may also consider it appropriate to set out the assumptions upon which these conclusions are based, as well as relevant contingencies. |
В своем докладе Коллоквиум, возможно, также сочтет целесообразным изложить предположения, на которых основываются такие выводы, а также соответствующие непредвиденные аспекты. |
They can also destroy systems upon which businesses depend, such as transport and energy networks, and affect the labour market directly and indirectly. |
Кроме того, они могут вызывать нарушение систем, от которых зависят предприятия, таких как транспортные и энергетические сети, а также прямо и косвенно затрагивать рынок труда. |