| Financial challenges included the recent turmoil which for the first time had originated in the developed economies and not in emerging markets. | К числу финансовых проблем относится недавний кризис, который впервые возник в развитых странах, а не на формирующихся рынках. |
| The concept includes local and national volunteer efforts, as well as bilateral and international programmes, which operate across borders. | Эта концепция охватывает деятельность добровольцев на местном и национальном уровнях, а также двусторонние и международные программы, осуществляемые через границы. |
| This initial work yielded specific legal recommendations and questions and identified areas of the claims for which further information or evidence was required. | В результате этой первоначальной работы были выявлены конкретные юридические рекомендации и вопросы, а также очерчены те области претензий, по которым требовались дополнительная фактическая проработка или дополнительное доказательственное обоснование. |
| The policy of Bolivia aimed at increasing agricultural productivity rather than bringing new land into production, which could have negative environmental implications. | Политика Боливии направлена на повышение производительности в сельском хозяйстве, а не на расширение посевных площадей, что могло бы иметь отрицательные последствия для окружающей среды. |
| We welcome the new focus in this year's report on climate change, which must be urgently addressed by the international community. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в рамках доклада за этот год внимание было сконцентрировано на новой проблеме, а именно на изменении климата, в отношении которой международное сообщество должно принять незамедлительные ответные меры. |
| Several countries are experiencing extreme climate changes, which have brought frequent severe droughts and unexpected food shortages and have affected hydropower supplies. | В нескольких странах происходят серьезные климатические изменения, которые повлекли за собой частые и сильные засухи, внезапно вызвали нехватку продовольствия, а также оказали воздействие на обеспеченность ресурсами в области гидроэнергетики. |
| Their land is not a commodity which can be acquired, but a material element to be enjoyed freely. | Земля не является товаром, который можно присвоить, а материальным элементом, которым необходимо пользоваться в условиях свободы 8. |
| The Forum would also focus on international labour migration, which was a central element of globalization and of efforts to create decent work opportunities for all. | Кроме того, в рамках Форума будет рассматриваться проблема международной миграции рабочей силы, которая представляет собой центральный компонент глобализации, а также усилий по созданию возможностей достойной работы для всех. |
| Article 40 is concerned with the mitigation of responsibility which has arisen under Part One, rather than its exclusion. | Статья 40 предусматривает смягчение ответственности, возникшей согласно Части первой, а не ее исключение. |
| A joint statement was adopted which focused on two issues of concern, namely, attacks on journalists and defamation law. | Было принято совместное заявление, посвященное двум вопросам, вызывающим озабоченность, а именно, нападения на журналистов и закон о диффамации. |
| But to do that would be to elaborate the provisions of the Vienna Convention, which is not an appropriate task. | Однако это означало бы развитие положений Венской конвенции, а это неправильно. |
| The inequalities between social groups and among regions, which have recently become even more marked, are disturbing. | Вызывает озабоченность неравенство между социальными группами и регионами, а также обострение этого неравенства в течение последних лет. |
| The initiative, however, needs to come from Governments, which is predicated on strong political leadership and commitment at home. | Вместе с тем необходимо, чтобы инициатива исходила от правительств, а это зависит от наличия в странах сильного политического руководства и твердой решимости действовать. |
| It affects women, which is why it has a negative impact on children. | Она оказывает воздействие на жизнь женщин, а это, в свою очередь, негативно сказывается на условиях жизни детей. |
| Some partnerships feature built-in impact assessment mechanisms, which contribute greatly to focusing the partnership and increasing the transparency and accountability of the initiatives to external stakeholders. | Некоторые партнерства имеют внутренние механизмы оценки результативности, которые весьма существенно помогают делать партнерскую деятельность более целенаправленной, а также повысить транспарентность инициатив и усилить их подотчетность внешним заинтересованным сторонам. |
| The distinction did not, therefore, seem desirable and the reasons for which it would be necessary were not evident. | Таким образом, это разграничение не представляется желательным, а причины, по которым оно может быть необходимым, неочевидны. |
| The overriding goal for women is social transformation, not their reintegration into a system in which they are marginalized. | Главной целью женщин являются социальные преобразования, а не включение их в систему, в которой они занимают положение отверженных. |
| Portfolio investment is mainly made in bonds, which do not imply much risk-sharing, rather than in equities. | Портфельные инвестиции осуществляются в основном не через акции, а через облигации, которые не предполагают значительного распределения риска. |
| Furthermore, procurement files were not properly maintained and purchase orders were not consecutively numbered, which constituted a serious risk of abuse. | Кроме того, должным образом не велась документация, касающаяся закупок, а заказы на поставку не были последовательно пронумерованы, что создавало широкие возможности для злоупотреблений. |
| The evaluation considers the content of policy instruments, the administrative procedures through which policies are implemented and actual practice as experienced by investors. | При этом анализируется содержание политических инструментов, административные процедуры, при помощи которых проводится в жизнь политика, а также реальная практика, с которой сталкиваются инвесторы. |
| Developing countries need support from developed countries to improve governance regulation, which will generate market confidence, and to build capital market infrastructure and transparency. | Развивающиеся страны нуждаются в поддержке развитых стран в деле совершенствования регулирования управления, которое будет способствовать укреплению уверенности в рынке, а также в упрочении инфраструктуры и транспарентности рынка капитала. |
| Added to this concept was the notion of resilience which necessitated another variable, namely, the GDP volume. | К этой концепции добавлено понятие устойчивости, что обусловило необходимость в еще одной переменной величине, а именно в объеме ВВП. |
| The issue was not territorial integrity, but rather the extent to which land would be owned by foreigners. | Вопрос состоит не в территориальной целостности, а в масштабах владения землей иностранцами. |
| In that context, it had established a highly advanced legislative system, together with institutions which would ensure its applicability. | В этой связи в стране была создана самая современная законодательная система, а также институты, которые будут обеспечивать ее работоспособность. |
| The defendant is the producer of the A-lock, for which it holds a patent under Italian law. | Ответчик является производителем замка А, на который он имеет патент, выданный в соответствии с итальянским правом. |