Gender mainstreaming strategy does not preclude targeted, women-focused interventions, but provides the strategic framework in which they operate. |
Стратегия учета гендерной проблематики не исключает целенаправленных мероприятий в интересах женщин, а обеспечивает стратегическую основу их осуществления. |
Another concern remains the non-registration of medical materials, which leads to medicines of very poor quality directly affecting the health of the population. |
Еще одной проблемой по-прежнему является отсутствие регистраций медицинских материалов, что ведет к производству лекарств очень низкого качества, а это непосредственно сказывается на здоровье населения. |
Adult education is one mechanism which can contribute to the implementation of social, economic and political programmes and to democratic development. |
Образование для взрослых является механизмом, способствующим выполнению социальных, экономических и политических программ, а также дальнейшему развитию демократических процессов. |
The Committee had made a number of suggestions concerning accountability, which should be regarded as preliminary and not all-inclusive. |
Комитет внес ряд предложений, касающихся подотчетности, которые следует рассматривать как предварительные, а не всеобъемлющие. |
No attempt should be made to create bureaucratic structures which impeded, rather than facilitating, good management and oversight. |
Не следует пытаться создавать бюрократические структуры, которые не способствуют, а, наоборот, препятствуют эффективному управлению и надзору. |
Consequently, there are major gaps which are not filled by the law but by a force outside anyone's control. |
Из-за этого существуют огромные пробелы, которые заполняются не законом, а никому неподконтрольной силой. |
This section explores types of violence which women commonly experience and the ways this exposes them to the risk of HIV/AIDS. |
В настоящем разделе рассматриваются виды насилия, которым обычно подвергаются женщины, а также факторы, в результате которых такое насилие подвергает их опасности ВИЧ/СПИДа. |
Many arrests are illegal and irregular, and detentions last beyond the statutory period, which police blame on lack of transportation. |
Многие аресты являются незаконными и проведены с нарушениями, а продолжительность задержания превышает установленный законом срок, при этом полиция ссылается на нехватку транспортных средств. |
a) Facilitating planning and budgeting which is based on verifiable and systematically assessed needs; |
а) содействие процессу планирования и составления бюджета, основанных на поддающихся проверке и оцениваемых на систематической основе потребностях; |
It is the violation of a civil right and not its implementation which has political implications. |
Политические последствия имеет нарушение гражданских прав, а не их осуществление. |
Usually, the students have to abide by the options offered which remains at the discretion of the schools. |
Обычно учащимся приходится выбирать лишь из тех вариантов, которые им предложены, а они устанавливаются по усмотрению школы. |
Local media are closely involved in such projects, which means that a wider audience can be reached. |
Местные средства массовой информации привлекаются к тесному сотрудничеству в таких проектах, а это означает, что могут быть охвачены более широкие слои населения. |
In some instances, vacant positions required a combination of skills or languages, for which no suitable candidate could be found internally. |
В некоторых случаях претенденты на вакантные должности должны были обладать определенным набором навыков или языков, а подходящих внутренних кандидатов не было. |
It is important to have continuous monitoring of the Sun, which requires a network of spectrometers at several locations in the world. |
Важно обеспечить постоянное наблюдение Солнца, а для этого требуется сеть спектрометров, расположенных в ряде точек планеты. |
These targets indicate the Government's ambitions, which will have to be achieved by others: political parties, civil society, companies. |
Эти задания отражают стремления правительства, которые предстояло осуществлять другим, а именно политическим партиям, гражданскому обществу, частным компаниям. |
Preparations began immediately for the legislative elections, which were then rescheduled for 18 September 2005. |
Сразу же после этого началась подготовка к выборам в законодательные органы, а дата этих выборов была перенесена на 18 сентября 2005 года. |
a Excluding UNMIS, which was established in March 2005. |
а Исключая МООНВС, которая была учреждена в марте 2005 года. |
These long-term strategies should include specific objectives and actions as well as indicators against which progress can be measured. |
Эти долгосрочные стратегии должны определять ясные цели и конкретные действия, а также показатели, позволяющие оценивать достигнутый прогресс. |
Such an exercise would require the renegotiation of international humanitarian law, a task which is beyond the mandate of the Ad Hoc Committee. |
Такой шаг потребовал бы пересмотра международного гуманитарного права, а эта задача выходит за рамки мандата Специального комитета. |
Considering stocks for which information is available, overfishing appears widespread and the majority of stocks are fully exploited. |
Принимая во внимание запасы, по которым имеется информация, представляется, что практика перелова распространена довольно широко, а большинство запасов эксплуатируется полностью. |
The speed with which that tragedy occurred, as well as its serious consequences, have shocked and unsettled us all. |
Все мы потрясены и поражены скоростью, с которой произошла эта трагедия, а также ее серьезными последствиями. |
We need to build a more prosperous world, in which poverty is excluded and development is axiomatic. |
Нам нужен более благополучный мир, в котором нет нищеты, а развитие является естественным процессом. |
We must obsess not over deadlines, but over our work, which should be shared fairly and equally. |
Мы должны пристально следить не за сроками, а за нашей работой, которая должна быть распределена справедливо и поровну. |
All partnerships should establish clear benchmarks and time-bound targets against which they could be evaluated. |
Все партнерские связи должны предусматривать четкие этапы осуществления, а также цели и сроки их достижения, на основе которых они могут оцениваться. |
Longline fishing methods are flooding the market with high quantities of relatively low quality fish which drives down prices and reduces profit. |
Благодаря методу ярусного лова рынок запрудили большим количеством сравнительно низкокачественной рыбы, что заставляет цены падать, а прибыли снижаться. |