Equally critical is a dialogue on capacity constraints, needs and the political economy in which tax reform takes place. |
Таким же исключительно важным является диалог об ограничениях в области потенциала и связанных с ним потребностях, а также о системе экономических отношений, в рамках которой проводится налоговая реформа. |
Private funding is profit-oriented, which requires regulatory frameworks and clear tax schedules. |
Частное финансирование ориентировано на прибыль, а это требует нормативно-правовой базы и четкой шкалы налоговых ставок. |
Hence it was not the right to self-determination which applied to the situation but the principle of territorial integrity. |
В результате к этой ситуации применимо не право на самоопределение, а принцип территориальной целостности. |
The most appropriate arena in which to build trust is the local one. |
А для того, чтобы обеспечить доверие, нет более верного средства, чем активность на местном уровне. |
This platform, which is gradually expanding, has an agenda for action and specific short-term goals with evaluation mechanisms. |
Эта постепенно расширяющаяся платформа имеет свою программу действий и конкретные цели на краткосрочную перспективу, а также располагает механизмами оценки достигнутых результатов. |
The initial report has already elaborated in detail the relevant specific legal provisions and administrative measures, which will not be repeated unnecessarily here. |
В первоначальном докладе уже подробно были освещены соответствующие правовые положения и административные меры, а поэтому нет необходимости еще раз останавливаться на них в настоящем докладе. |
He wished to see a more efficient UNIDO, which would require the optimal use of scarce financial and human resources. |
Он хотел бы стать свидетелем повышения эффективности ЮНИДО, а для достижения этой цели потребуется обеспечить оптимальное использование дефицитных финансовых и людских ресурсов. |
A balance should, however, be maintained among those priorities, which meant that there should be equitable resource mobilization. |
Вместе с тем необходимо сохранять сбалансированность между этими приоритетами, а это означает необходимость равномерной мобилизации ресурсов. |
For doing this she has become an outcast, which means that she receives little or no support from the community. |
Из-за этого она стала изгоем, а это значит, что она практически не получает помощи от общины. |
Economic, political, social and technological developments have revolutionized the world in which we live. |
Различные экономические, политические и социальные явления, а также технический прогресс привели к революционным изменениям в мире, в котором мы живем. |
Consequently, corruption, which always accompanies the unjust increasing of riches, is also encouraged. |
А это, в свою очередь, порождает коррупцию, которая всегда сопутствует несправедливому обогащению. |
Men continue to be trafficked for labor exploitation, particularly in construction, agriculture, for which the basic destination is the Russian Federation. |
Мужчин продолжают переправлять для трудовой эксплуатации, в особенности в строительстве, а также в сельском хозяйстве; и основной страной по их приему является Российская Федерация. |
The Seychelles Youth Assembly is an education forum which provides members with the opportunity to nurture skills and knowledge and develop research and speaking skills. |
Ассамблея молодежи Сейшельских Островов является образовательным форумом, который предоставляет своим членам возможность расширять свой опыт и знания, а также развивать навыки исследовательской работы и ораторского искусства. |
Not any technological novelty can be considered innovation, but only that one which improves the quality or the volume of production. |
Инновационным можно считать не всякое техническое новшество, а лишь то, которое способствует повышению качества или объема производства. |
Many fruitful discussions took place during these sessions which have greatly contributed to transparency and the effective exchange of views and information. |
В ходе этих совещаний состоялись обстоятельные и плодотворные обсуждения, позволившие существенно повысить уровень транспарентности, а также активизировать эффективный обмен мнениями и информацией. |
This is also due to the indirect manner in which OCHA allocates funds to NGOs through its partner organizations. |
Это также связано с тем, что УКГВ выделяет НПО средства не напрямую, а через свои партнерские организации. |
The employment of domestic workers was regulated by ministerial decisions issued in 1992 but not by laws, which was a recognized shortcoming. |
Наем домработников регулируется министерскими решениями, принятыми в 1992 году, а не законами, что признается как недостаток. |
With your indulgence, let me comment now on two items which were raised today. |
А сейчас, с вашего позволения, я хотела бы высказать комментарии лишь по двум пунктам, которые были подняты сегодня. |
Another transformative shift refers to a new global partnership which includes free and fair trade, technology innovation, transfer and diffusion, and promotion of financial stability. |
Еще одно трансфор-мативное преобразование касается нового глобального партнерства, которое предусматривает, в частности, свободную и справедливую торговлю, технологические инновации, передачу и распространение технологий, а также укрепление финансовой стабильности. |
The table below shows the activities undertaken and the paragraphs of this document in which they are addressed. |
В таблице ниже приводятся виды осуществляемой деятельности, а также указаны посвященные им пункты настоящего документа. |
Below, some of these issues are analysed, together with additional factors which could have contributed to the crisis. |
Некоторые из перечисленных вопросов, а также дополнительные факторы, которые могли способствовать этому кризису, проанализированы ниже. |
To create wealth and employment as well as reduce poverty, smart and pragmatic policies which accelerate resource-based industrialization and structural transformation should be vigorously pursued and implemented. |
Для создания богатств и возможностей занятости, а также для сокращения масштабов нищеты необходимо активно проводить и осуществлять разумную и прагматическую политику, ускоряющую темпы индустриализации на ресурсной основе и структурных преобразований. |
An unprecedented 2,888 individuals from 557 non-governmental organizations participated in the session, which represents a significant increase compared with 2012. |
В работе сессии приняло участие беспрецедентное число людей, а именно 2888 представителей из 557 неправительственных организаций, что значительно больше по сравнению с 2012 годом. |
Thai society is an open society which does not block outside cultures, but accepts diversity and mix such diversity together harmoniously. |
Таиланд представляет собой открытое общество, которое не закрывается от других культур, а принимает многообразие и гармоничным образом взаимодействует с ним. |
It can also provide channels through which populations can get information on nutrition, prevention and treatment of diseases. |
Они могут также создать каналы, по которым население сможет получать информацию о правильном питании, а также профилактике и лечении болезней. |