| ISGAN Case Book, which describes solutions and approaches and gives examples of best practices in 12 countries, was presented. | Был представлен подготовленный ИСГАН сборник, в котором описываются решения и подходы, а также приводятся примеры передовой практики в 12 странах. |
| These actions served to inflame rather than defuse the conflict, which has not de-escalated. | Указанные действия привели не к разрядке, а к разжиганию этого конфликта, который не был ликвидирован. |
| In New Caledonia, suicide among the young is an emerging phenomenon to which competent authorities and churches are attentive. | Компетентные органы власти, а также церковь проявляют интерес к возникшей в Новой Каледонии проблеме суицида среди молодежи. |
| The volatility of the context in which the ECP is implemented has forced to constant renovations and learning to ensure the coordination of the mechanisms. | Нестабильность условий, в которых осуществляется СБН, требует постоянной корректировки действий, а также обеспечения координации соответствующих механизмов. |
| There is a museum which displays the island heritage as well as well stocked library. | Имеется музей, в экспозиции которого представлены предметы культурно-исторического наследия острова, а также довольно солидная библиотека. |
| and the legal provisions defining the circumstances in which evictions may take | и юридические положения, которые определяют, при каких обстоятельствах могут производиться выселения, а также права |
| The Uzbek Bar Association was a non-profit organization, which was funded by its members and not by the State. | Узбекская ассоциация юристов является некоммерческой организацией, которую финансируют ее члены, а не государство. |
| Minimum standards of hygiene and safety were applied and accommodation which did not meet them was no longer used. | Соблюдаются минимальные стандарты гигиены и безопасности, а временное жилье, которое не соответствует таким требованиям, более не используется. |
| The challenges include issues with coverage and definitions, which may not be in line with statistical requirements, and timeliness. | Существующие проблемы связаны со сферой охвата и определениями, которые могут не соответствовать статистическим требованиям, а также со своевременностью представления данных. |
| Motherhood should not be considered as an obstacle but as a reality to which the labour market and society must adapt. | Материнство следует рассматривать не как препятствие, а как реальность, к которой должны адаптироваться и рынок труда, и общество. |
| Some countries do not provide 2-digit detail, but only 1-digit, which limits the scope of potential analyses. | Некоторые страны предоставляют данные с одноразрядной, а не двухразрядной детализацией, что ограничивает сферу охвата потенциальных анализов. |
| Sanctions against legal persons include fines, confiscation and criminal measures, which are imposed at the judge's discretion. | К юридическим лицам могут применяться такие меры наказания, как денежные штрафы и конфискация имущества, а также уголовные санкции, которые могут назначаться по усмотрению суда. |
| The decree also determines the material in the dossier which may be consulted, namely only information on origins. | Это Постановление также определяет элементы досье, доступные для ознакомления, а именно - данные, касающиеся происхождения. |
| Organizations which incite and encourage racial hatred or superiority of any group may be disbanded and their leaders prosecuted. | Организации, разжигающие и поощряющие расовую ненависть или превосходство какой-либо группы, могут быть распущены, а их руководители подвергнуться судебному преследованию. |
| Many migrants live in housing which lacks basic infrastructure and services including sanitation, electricity, potable water and adequate health-care services. | Многие мигранты проживают в жилищах, лишенных базовой инфраструктуры и таких услуг, как наличие канализации, электроснабжения, питьевого водоснабжения, а также не имеют адекватного доступа к услугам здравоохранения. |
| Further reform of the Election Law was an opposition demand which led the main opposition forces to boycott the January 2013 elections. | Оппозиция потребовала дальнейшего реформирования Закона о выборах, а основные оппозиционные силы бойкотировали выборы, состоявшиеся в январе 2013 года. |
| This is a mandatory provision; companies which fail to comply with it are fined. | Данное постановление подлежит обязательному исполнению, а не выполняющие его предприятия подвергаются штрафу. |
| Part of O'Brien's research... which is tied up with the Karswell Devil Cult investigation. | А, это часть исследования О'Брайена, посвящённая изучению культа поклонения дьяволу Карсвелла. |
| But there's no medical reason to have them removed, so it's cosmetic, which means... | Но нет медицинских показаний для их устранения, так что это косметическая процедура, а это значит... |
| You know, you finally carve out a little bit of time for yourself, which Vincent has yet again compromised. | Наконец-то выкроила немного времени для себя, а Винсент опять все испортил. |
| Now it's time to move onto our next segment, which is a commercial. | Теперь пора перейти к нашей следующей рубрике, а это реклама. |
| He's improvising, which means everything that we thought we knew... | Он импровизирует, а значит всё, что нам, как казалось, известно... |
| Plus I don't have to shave my legs every day which is a real plus. | И мне не надо брить ноги каждый день а это большой плюс. |
| Yes, which means they're getting closer. | Видела, а значит, они уже близко. |
| But let's not waste the time which already belongs to me. | Но не будем терять времени, ибо минуты идут, а теперь они принадлежат уже мне. |