Примеры в контексте "Which - А"

Примеры: Which - А
The Tribunals should indicate which of the recommendations are being or will be implemented and which cannot be implemented. Трибуналам следует указать, какие рекомендации осуществляются или будут осуществлены, а какие нет.
Mechanisms must be put in place to enhance communication networks which have been developed, as well as to develop those which are still needed. Следует внедрять механизмы, расширяющие сети связи, которые уже были созданы, а также создавать новые сети, в которых существует необходимость.
The German Federal Government is supporting that strategy with its Programme of Action 2015, which aims to reduce extreme poverty worldwide and which also contains a debt-relief initiative. Федеральное правительство Германии поддерживает эту стратегию своей программой действий до 2015 года, которая предусматривает сокращение крайней нищеты во всем мире, а также содержит инициативу, направленную на облегчение бремени задолженности.
Nicaraguan women, for example, commonly know which tree species lasts longest as fuel and which types enhance flavours in food. Например, женщины Никарагуа как правило знают, какие разновидности древесины дольше всего горят, а какие улучшают вкусовые качества пищи.
It has no place in a world in which individual rights are recognized by international law and in which nationality is not easily changed. Ей нет места в мире, в котором права физических лиц признаны международным правом, а изменение гражданства является непростой процедурой.
The Commission had to be very specific about which types of practices were governed by the Convention and which were not. Комиссии следует предельно точно определить, какие виды практики регулируются Конвенцией, а какие - нет.
The statute under which it operates and the attached regulations and standing orders constitute the military code of the UPDF under which it is disciplined. Устав, в соответствии с которым они действуют, и сопутствующие инструкции, а также действующие распоряжения составляют военный кодекс УПДФ, являющийся залогом их дисциплины.
The paragraphs considered are those which refer to motorcycles or mopeds, as well as any others which could have a special significance. В этой части рассматриваются те пункты, которые касаются мотоциклов или мопедов, а также любые другие пункты, которые могут иметь особое значение.
The change would mainly affect major contributors which deliberately delayed their payments or accumulated arrears, not those which paid promptly and suffered the consequences of such practices. Данное изменение коснется в первую очередь стран с высоким уровнем взносов, которые сознательно осуществляют перечисления средств с опозданием или накапливают задолженность, а не добросовестных плательщиков, несущих на себе последствия такой практики.
It may actually cost more in the long run, dealing as we are with a situation which is yet fragile and an emerging nation which is clearly yet vulnerable. В долгосрочном плане такие попытки могут привести к еще большим расходам, особенно в случае, когда речь идет о все еще достаточно хрупкой ситуации, а также о нарождающейся нации, которая, совершенно очевидно, пока остается весьма уязвимой.
Among those factors - which are numerous - my delegation would highlight the clash among civilizations, which must be overcome by promoting cultural diversity and a dialogue among cultures. Среди этих факторов, а их много, моя делегация хотела бы выделить столкновение цивилизаций, которое необходимо преодолеть путем поощрения культурного многообразия и диалога между различными культурами.
We need multilateralism with social content, in which the human being is the central priority and in which development is the guiding principle in decisions. Мы нуждаемся в многосторонности с социальным содержанием, в рамках которой человек был бы главным приоритетом, а развитие - руководящим принципом при принятии решений.
That is the only way by which globalization can be inclusive, and by which governance can be strengthened. Это единственный путь к обеспечению того, чтобы благами процесса глобализации могли пользоваться все, а также к укреплению государственного управления.
We have seen over the last century wars in which untold millions have lost their lives and during which humankind, at times, lost its humanity. В прошлом столетии мы были свидетелями войн, в которых бесчисленные миллионы людей потеряли жизнь, а человечество порой теряло свою человечность.
That situation was a reflection of varying understandings in different legal systems as to which matters were of a contractual and which were of a statutory nature. Эта ситуация является отражением того, что в одних правовых системах те или иные вопросы могут считаться договорными, а в других - вопросами, требующими урегулирования в законодательстве.
These have made money which is shared with the army, which in turn continues to provide the enabling environment to continue the exploitation. Они получают доходы, которыми они делятся с армией, а она, в свою очередь, продолжает обеспечивать благоприятствующие условия для продолжения эксплуатации.
Also proposed are variants of the invention which include additional working assemblies, and variants which provide an individual supply of force to each working assembly. Предлагаются варианты изобретения, включающие дополнительные рабочие узлы, а также варианты, обеспечивающие подачу индивидуального усилия на каждый рабочий узел.
Determining which decisions should be reached by consensus and which by majority vote; and с) определение того, какие решения должны приниматься консенсусом, а какие - большинством голосов; и
I shall focus initially on the two areas which caused the most difficulties and in which the results reached are therefore all the more remarkable. Сначала скажу о двух областях, которые вызвали наибольшие трудности, а посему результаты работы в которых являются тем более значительными.
Discussions under this item should review the steps by which HRD brings benefits, the impediments that may exist locally and ways in which they can be overcome. В ходе обсуждений по этому пункту следует рассмотреть меры, благодаря которым РЛР дает успешные результаты, препятствия, которые могут существовать на местном уровне, а также пути их возможного преодоления.
Some experts feel that the way forward is to promote local tourism, which requires little use of transport services other than those which are environmentally friendly. Некоторые эксперты полагают, что необходимо содействовать развитию местного туризма, который требует незначительного использования транспортных услуг, а те же транспортные услуги, которые используются, являются экологически чистыми.
Nonetheless, there was one matter on which the Committee had firm views and which would be taken up in the concluding observations - military justice. Тем не менее мнение Комитета осталось непоколебимым по одному вопросу, а именно о военной юстиции, о чем будет упомянуто в заключительных замечаниях.
It was difficult to know which information was accurate and which was not. Трудно понять, какая информация является точной, а какая - нет.
The most difficult issue in financial liberalization is choosing which flows to deregulate and which to control at any point in time. Наиболее сложной задачей в рамках финансовой либерализации является выбор того, какие потоки дерегулировать, а какие контролировать в каждый отдельный момент времени.
We must encourage more socially responsible globalization which is based on agreed norms and standards which protect the rights of the individual. Мы должны содействовать тому, чтобы глобализация в большей степени учитывала интересы людей, а для этого была основана на согласованных нормах и правилах, защищающих права человека.