| The Tribunals should indicate which of the recommendations are being or will be implemented and which cannot be implemented. | Трибуналам следует указать, какие рекомендации осуществляются или будут осуществлены, а какие нет. |
| Mechanisms must be put in place to enhance communication networks which have been developed, as well as to develop those which are still needed. | Следует внедрять механизмы, расширяющие сети связи, которые уже были созданы, а также создавать новые сети, в которых существует необходимость. |
| The German Federal Government is supporting that strategy with its Programme of Action 2015, which aims to reduce extreme poverty worldwide and which also contains a debt-relief initiative. | Федеральное правительство Германии поддерживает эту стратегию своей программой действий до 2015 года, которая предусматривает сокращение крайней нищеты во всем мире, а также содержит инициативу, направленную на облегчение бремени задолженности. |
| Nicaraguan women, for example, commonly know which tree species lasts longest as fuel and which types enhance flavours in food. | Например, женщины Никарагуа как правило знают, какие разновидности древесины дольше всего горят, а какие улучшают вкусовые качества пищи. |
| It has no place in a world in which individual rights are recognized by international law and in which nationality is not easily changed. | Ей нет места в мире, в котором права физических лиц признаны международным правом, а изменение гражданства является непростой процедурой. |
| The Commission had to be very specific about which types of practices were governed by the Convention and which were not. | Комиссии следует предельно точно определить, какие виды практики регулируются Конвенцией, а какие - нет. |
| The statute under which it operates and the attached regulations and standing orders constitute the military code of the UPDF under which it is disciplined. | Устав, в соответствии с которым они действуют, и сопутствующие инструкции, а также действующие распоряжения составляют военный кодекс УПДФ, являющийся залогом их дисциплины. |
| The paragraphs considered are those which refer to motorcycles or mopeds, as well as any others which could have a special significance. | В этой части рассматриваются те пункты, которые касаются мотоциклов или мопедов, а также любые другие пункты, которые могут иметь особое значение. |
| The change would mainly affect major contributors which deliberately delayed their payments or accumulated arrears, not those which paid promptly and suffered the consequences of such practices. | Данное изменение коснется в первую очередь стран с высоким уровнем взносов, которые сознательно осуществляют перечисления средств с опозданием или накапливают задолженность, а не добросовестных плательщиков, несущих на себе последствия такой практики. |
| It may actually cost more in the long run, dealing as we are with a situation which is yet fragile and an emerging nation which is clearly yet vulnerable. | В долгосрочном плане такие попытки могут привести к еще большим расходам, особенно в случае, когда речь идет о все еще достаточно хрупкой ситуации, а также о нарождающейся нации, которая, совершенно очевидно, пока остается весьма уязвимой. |
| Among those factors - which are numerous - my delegation would highlight the clash among civilizations, which must be overcome by promoting cultural diversity and a dialogue among cultures. | Среди этих факторов, а их много, моя делегация хотела бы выделить столкновение цивилизаций, которое необходимо преодолеть путем поощрения культурного многообразия и диалога между различными культурами. |
| We need multilateralism with social content, in which the human being is the central priority and in which development is the guiding principle in decisions. | Мы нуждаемся в многосторонности с социальным содержанием, в рамках которой человек был бы главным приоритетом, а развитие - руководящим принципом при принятии решений. |
| That is the only way by which globalization can be inclusive, and by which governance can be strengthened. | Это единственный путь к обеспечению того, чтобы благами процесса глобализации могли пользоваться все, а также к укреплению государственного управления. |
| We have seen over the last century wars in which untold millions have lost their lives and during which humankind, at times, lost its humanity. | В прошлом столетии мы были свидетелями войн, в которых бесчисленные миллионы людей потеряли жизнь, а человечество порой теряло свою человечность. |
| That situation was a reflection of varying understandings in different legal systems as to which matters were of a contractual and which were of a statutory nature. | Эта ситуация является отражением того, что в одних правовых системах те или иные вопросы могут считаться договорными, а в других - вопросами, требующими урегулирования в законодательстве. |
| These have made money which is shared with the army, which in turn continues to provide the enabling environment to continue the exploitation. | Они получают доходы, которыми они делятся с армией, а она, в свою очередь, продолжает обеспечивать благоприятствующие условия для продолжения эксплуатации. |
| Also proposed are variants of the invention which include additional working assemblies, and variants which provide an individual supply of force to each working assembly. | Предлагаются варианты изобретения, включающие дополнительные рабочие узлы, а также варианты, обеспечивающие подачу индивидуального усилия на каждый рабочий узел. |
| Determining which decisions should be reached by consensus and which by majority vote; and | с) определение того, какие решения должны приниматься консенсусом, а какие - большинством голосов; и |
| I shall focus initially on the two areas which caused the most difficulties and in which the results reached are therefore all the more remarkable. | Сначала скажу о двух областях, которые вызвали наибольшие трудности, а посему результаты работы в которых являются тем более значительными. |
| Discussions under this item should review the steps by which HRD brings benefits, the impediments that may exist locally and ways in which they can be overcome. | В ходе обсуждений по этому пункту следует рассмотреть меры, благодаря которым РЛР дает успешные результаты, препятствия, которые могут существовать на местном уровне, а также пути их возможного преодоления. |
| Some experts feel that the way forward is to promote local tourism, which requires little use of transport services other than those which are environmentally friendly. | Некоторые эксперты полагают, что необходимо содействовать развитию местного туризма, который требует незначительного использования транспортных услуг, а те же транспортные услуги, которые используются, являются экологически чистыми. |
| Nonetheless, there was one matter on which the Committee had firm views and which would be taken up in the concluding observations - military justice. | Тем не менее мнение Комитета осталось непоколебимым по одному вопросу, а именно о военной юстиции, о чем будет упомянуто в заключительных замечаниях. |
| It was difficult to know which information was accurate and which was not. | Трудно понять, какая информация является точной, а какая - нет. |
| The most difficult issue in financial liberalization is choosing which flows to deregulate and which to control at any point in time. | Наиболее сложной задачей в рамках финансовой либерализации является выбор того, какие потоки дерегулировать, а какие контролировать в каждый отдельный момент времени. |
| We must encourage more socially responsible globalization which is based on agreed norms and standards which protect the rights of the individual. | Мы должны содействовать тому, чтобы глобализация в большей степени учитывала интересы людей, а для этого была основана на согласованных нормах и правилах, защищающих права человека. |