The Special Investigation Team visited the medical facilities in Mambasa and Mandima as well as the administrative buildings, which were completely looted. |
Специальная следственная группа посетила медицинские учреждения в Мамбасе и Мандиме, а также административные здания, которые были полностью разграблены. |
There is an established pattern by which the Committee adopts proposals on some issues by consensus and others by vote. |
Сложилась практика, в соответствии с которой Комитет принимает предложения по одним вопросам консенсусом, а по другим - путем голосования. |
Countries define their own training needs and priorities and UNITAR designs a training programme which responds to their training priorities. |
Страны определяют свои собственные потребности и приоритеты в сфере профессиональной подготовки, а ЮНИТАР разрабатывает учебную программу, которая отвечает их приоритетам. |
Then a project which passes test (a) is robust and should proceed. |
В данном случае проект, успешно прошедший проверку а), является перспективным, и его следует продолжать. |
She requested more information on violence against rural women, which was a particularly serious problem requiring comprehensive solutions and a change in fundamental attitudes. |
Она просит представить дополнительную информацию о случаях насилия в отношении женщин в сельских районах, что является особенно серьезной проблемой, требующей всеобъемлющего решения, а также изменения общественных нравов. |
Plurilateral negotiations provided impetus, which proved to be useful in clarifying issues as well as creating a constructive atmosphere. |
Многосторонние переговоры с ограниченным кругом участников способствовали приданию импульса, имевшего важное значение для внесения ясности в соответствующие вопросы, а также для создания конструктивной атмосферы. |
It would not be wise or logical to exclude them from negotiations which seek the progressive reduction and eventual elimination of nuclear weapons. |
И было бы немудро и нелогично отстранять их от переговоров, нацеленных на постепенное сокращение, а в конечном счете и на ликвидацию ядерного оружия. |
This is a document which really is open to compromise and not to confrontation. |
Речь идет о документе, реально ориентированном на компромисс, а не на конфронтацию. |
It is States' relationship to fissile material and not pre-existing nuclear-weapon status which is the appropriate source of obligations under an FMCT. |
Подходящим источником обязательств в рамках ДЗПРМ является отношение государств к расщепляющемуся материалу, а не предшествующий ядерный статус. |
If so, which is indeed the case here, the resultant lost profits and borrowing costs are direct losses . |
В случае положительного ответа на этот вопрос, а в данном случае ответ не может быть иным, упущенная выгода и расходы по займам представляют собой прямые потери . |
The cooperation needs to be further intensified and improved, which implies that all our agreements and understandings should be honoured. |
Необходимо продолжать активизировать и совершенствовать это сотрудничество, а это предполагает, что мы должны выполнять все наши соглашения и договоренности. |
Their decolonization was a matter which exclusively concerned them and the administering Power, namely the United Kingdom. |
Их деколонизация является вопросом, который касается только их самих и управляющей державы, а именно Соединенного Королевства. |
Quick-impact projects and longer-term development initiatives in those areas in which the Authority has taken up responsibility should be funded by the donor community. |
Проекты, дающие быструю отдачу, а также долгосрочные инициативы по развитию в этих областях, где администрация взяла ответственность на себя, должны финансироваться сообществом доноров. |
If such incidents continue or worsen, it will lead to a climate in which women are excluded. |
Если такие инциденты будут продолжаться, а положение ухудшаться, то это приведет к ситуации отверженности женщин. |
In your country, which categories of environmental information are available: |
Какие виды экологической информации в вашей стране можно получить: а) через Интернет; |
It is their physical attractiveness which constitutes an important and sometimes necessary factor for their professional promotion. |
А именно, что их физическая привлекательность является важной, а иногда и необходимой предпосылкой для их профессионального роста. |
The Senate established 13 committees which had two women chairpersons and one woman deputy-chair. |
В Сенате создано 13 комитетов, в двух из которых женщины являются председателями, а в одном женщина выполняет функции заместителя председателя. |
Now there is also the expansionist wall, which imposes a new and decisive challenge to the Council. |
А теперь также появилась стена экспансии, которая ставит перед Советом новую и очень важную проблему. |
The subsequent policy session would then focus on those areas and also decide which broad sectors should be considered in the next cycle. |
Затем, в рамках следующей сессии, посвященной принятию программных решений, в приоритетном порядке были бы рассмотрены эти области, а также принято решение о том, какие широкие секторы следует рассмотреть в ходе следующего цикла. |
These mines which are based on older explosive technology, are also the least efficient against modern armoured fighting vehicles. |
Эти мины основаны на более старой взрывной технологии, а также наименее действенны против современных боевых бронированных машин. |
This can only lead to greater trust, which must be the basis of any negotiation. |
А уж это не может не привести к расширению доверия, которое должно составлять основу всяких переговоров. |
Also prohibited is conduct by the employer which discriminates not directly but in its consequences. |
Также запрещены действия работодателя, которые являются дискриминационными не в прямом смысле, а по своим последствиям. |
The secretariat introduced the document which reproduces the Geneva Protocol, information on acceptances, as well as questions concerning its applicability. |
Секретариат представил документ, в котором содержатся Женевский протокол, информация о принятии, а также вопросы, касающиеся его применимости. |
Venezuela provided information on the multilateral and regional instruments to which it was party, as well as on relevant bilateral treaties. |
Венесуэла предоставила информацию о многосторонних и региональных документах, участником которых она является, а также соответствующих двусторонних договорах. |
They highlighted their respective areas of competence, as well as their cooperation with UNEP, which they intended to strengthen further. |
Они остановились на своих соответствующих областях компетенции, а также на сотрудничестве с ЮНЕП и выразили намерение и далее укреплять подобное сотрудничество. |