He also noted the much-appreciated presentations on traceability and on fraud and recent crisis situations, which although detrimental to the meat industry, had triggered closer cooperation between the public and the private sector. |
Кроме того, он дал высокую оценку выступлениям по вопросам отслеживания продукции и мошенничества, а также о возникших недавно кризисных ситуациях, которые хотя и нанесли ущерб мясной отрасли, но, тем не менее, стимулировали развитие более тесного сотрудничества между государственным и частным секторами. |
These are not final proposals for adoption but initial thoughts on which the Joint Meeting is invited to comment so as to guide the secretariat in its future work. |
Речь идет не об окончательных предложениях, представленных для принятия, а скорее о первых анализах, в отношении которых Совместному совещанию предлагается высказать свои замечания, с тем чтобы сориентировать секретариат в его дальнейшей работе. |
UNSOM has its own operational resources and its own substantive staffing and maintains its own operational funding, which is required to implement activities. |
МООНСОМ имеет свои собственные оперативные ресурсы и свой основной персонал, а также свое собственное оперативное финансирование, необходимое для осуществления деятельности миссии. |
The forum can also provide a valuable platform in which to advance discussions on the global partnership for development, as well as on monitoring and accountability. |
Форум также может служить важной платформой для содействия обсуждению тем, касающихся глобального партнерства в целях развития, а также контроля и подотчетности. |
First, IRU noted that TIR carnets are only accepted in two customs offices (and for operations through Belarus and Kazakhstan) which resulted in carnet terminations being down by half. |
Во-первых, МСАТ отметил, что книжки МДП принимаются только на двух таможнях (а также в случае перевозок через Беларусь и Казахстан), в результате чего число прекращенных операций по книжкам МДП сократилось вдвое. |
Additionally, it is considered that a representative amount of negative work is provided by the vehicle schedule, which is vital for hybrid vehicles. |
Кроме того, считается, что программа задания режима работы транспортного средства предусматривает репрезентативный объем отрицательной работы, а это крайне важно для гибридных транспортных средств. |
Thus, a universal review process constructed on these principles could be initiated at the national level, which would inform the national, regional and global level reviews. |
В этой связи основанный на этих принципах процесс универсального обзора может быть инициирован на национальном уровне, а его результаты можно было бы использовать при проведении национальных, региональных и глобальных обзоров. |
The environment for investors must be stimulating, which would be achievable only through good governance, transparent public institutions and the rule of law. |
Условия для инвесторов должны быть благоприятными, а этого можно добиться лишь за счет обеспечения рационального управления, транспарентности государственных институтов и верховенства права. |
In 1995, the Constitution was adopted which was amended in 2005. |
В 1995 году была принята Конституция, а в 2005 году в нее были внесены поправки. |
There shall be no obstacle which could affect the sound field within the vicinity of the microphone and the sound source. |
Вблизи микрофона, а также между микрофоном и источником звука не должно быть никаких преград, которые могут оказать влияние на звуковое поле. |
(a) Plans priority infrastructures that define a network which integrates all member countries; |
а) планирует приоритетные объекты инфраструктуры, которые определяют сеть, объединяющую все страны-члены; |
The Administration will therefore need to continue the implementation of these activities well into 2015 and probably further into 2016, which will in turn delay the delivery of expected benefits. |
В этой связи Администрации будет необходимо продолжать осуществление этих мероприятий на протяжении большей части 2015 года, а возможно и в 2016 году, что в свою очередь приведет к задержкам в получении ожидаемых выгод. |
In addition, UNMIL was broadly engaged in civic and human rights education, decentralization and the national reconciliation processes, which generally saw some progress during the reporting period. |
Кроме того, МООНЛ принимала активное участие в просветительской деятельности по вопросам гражданских прав и прав человека, а также в процессах децентрализации и национального примирения, где в целом был отмечен определенный прогресс за отчетный период. |
The groups to which it gives priority are people of African descent, indigenous peoples, migrants and refugees. |
Основное внимание в ней уделяется лицам африканского происхождения, коренным народам или исконным жителям, а также мигрантам и беженцам. |
This includes high priority and other chemicals, as well as a small percentage of isopropanol, which is to be destroyed in country. |
Сюда входят высокоприоритетные материалы и другие химические вещества, а также небольшой процент изопропанола, который должен быть уничтожен на территории страны. |
The Team also met with a variety of other intelligence and security officials during country visits and at regional meetings to which it was invited. |
Группа также провела встречи с рядом других сотрудников служб разведки и безопасности во время своих поездок в страны, а также в ходе региональных совещаний, на которые была приглашена. |
It obtained two documents created by local organizations, which contained lists of people allegedly kidnapped by ADF; one list had 350 names, the other 102 names. |
Она получила два документа, подготовленные местными организациями и содержащие списки людей, похищенных, как утверждается, АДС; в одном списке указано 350 человек, а в другом - 102 человека. |
He was alarmed by recurrent violence and incitement on all sides and by the continued settlement activity, which he described is illegal under international law. |
Он встревожен периодическими вспышками насилия и подстрекательства со всех сторон, а также продолжающейся деятельностью по созданию поселений, которую он охарактеризовал как незаконную по нормам международного права. |
These measures fully demonstrate the people-oriented governance principle which the Chinese Government follows, and the Government's commitment to addressing liability for nuclear damage. |
Эти меры в полной мере свидетельствуют о том, что правительство Китая придерживается принципа учета интересов народа, а также о приверженности правительства решению проблемы гражданской ответственности за ядерный ущерб. |
Six major outbreaks of resource-based inter-communal fighting followed in 2013, which, along with sporadic clashes between Government and armed movement forces, displaced an additional 400,000 civilians. |
Затем, в 2013 году произошло шесть крупных вспышек боевых действий в рамках межобщинной борьбы за ресурсы в 2013 году, а также имели место спорадические столкновения между правительственными войсками и силами вооруженных движений, в результате которых было перемещено дополнительно 400000 гражданских лиц. |
Like the Ukrainian community, Crimean Tatars have taken a different position to the majority population, which increases their vulnerability. |
Как и украинская община, крымские татары занимают позицию, не совпадающую с позицией большинства населения, а это повышает степень их уязвимости. |
Public partners played a role in all partnerships with the private sector, which can thus be described as triangular, and provided substantial contributions. |
Публичные партнеры играли свою роль во всех партнерских отношениях с частным сектором, которые в связи с этим можно назвать трехсторонними, а также вносили существенный вклад. |
National reporting organizations are to consider the changes, as well as to indicate a time frame in which the definitions could be incorporated into their codes/standards. |
Национальным отчитывающимся организациям предстоит рассмотреть изменения, а также указать, в какие сроки эти определения смогут быть включены в их кодексы/стандарты. |
The Group possesses broad environmental expertise which benefits a large number of organizations. |
а) Группа обладает обширным опытом природоохранной деятельности, который полезен для большого числа организаций. |
(a) Increased number of countries which participate in ECE results-oriented assessment of national housing policies and land administration systems |
а) Увеличение числа стран, охваченных проводимыми ЕЭК прикладными оценками национальной жилищной политики и систем управления земельными ресурсами |