| The seminar, which saw significant participation by experts from the IAEA and a large number of developing countries, was a success. | Этот семинар, в котором приняли участие многие эксперты МАГАТЭ, а также представители большого числа развивающихся стран, прошел успешно. | 
| It has served as a powerful tool by which Governments have been made accountable and their actions measured. | Он служит мощным инструментом, с помощью которого правительства стали подотчетными, а их действия стали подпадать под определенные критерии. | 
| The Committee is not advocating the establishment of an expensive cost accounting system, but a system which should improve the accuracy of estimates. | Комитет не выступает за создание дорогостоящей системы учета, а предлагает создать систему, которая помогла бы улучшить точность расчетов. | 
| It assists in drafting texts, which are usually in the form of agreed conclusions rather than proposals for action. | Он оказывает содействие в подготовке документов, которые составляются в форме согласованных выводов, а не предложений, требующих принятия решений. | 
| The plant was completely destroyed, while the surrounding area, which is heavily populated, has been seriously affected by the blast. | Это предприятие было полностью разрушено, а окружающему его густонаселенному району были нанесены серьезные повреждения, вызванные ударной волной. | 
| In the first phase, a collection of existing data will proceed and special aspects on which further information is required will be identified. | На первом этапе будет проведен сбор существующих данных, а также определены особые аспекты, по которым необходимо собрать дополнительную информацию. | 
| The considerable delay in submitting the report is noted, and that it contains information which has not been updated. | З. Отмечается значительная просрочка в представлении доклада, а также то, что в нем содержится информация, которая не была обновлена. | 
| It is important to mention certain questions and the way in which they have been resolved to demonstrate the equity of the procedure. | Справедливость процедуры можно продемонстрировать на примере некоторых вопросов, а также путей их разрешения. | 
| This contributes to a widespread atmosphere of impunity in which cases of human rights violations are not investigated and consequently those responsible go unpunished. | Это способствует возникновению атмосферы безнаказанности, в условиях которой случаи нарушения прав человека не расследуются, а виновные избегают наказания. | 
| The role of non-State actors poses challenges under international law, which was conceptualized to govern States and their actors and agents. | В связи с деятельностью негосударственных субъектов возникают проблемы в рамках международного права, которое было ориентировано на регулирование поведения государств, а также государственных учреждений и должностных лиц. | 
| Chief Abiola's party was not registered, along with other parties which included known opponents of the Government. | Не была зарегистрирована партия вождя Абиолы, а также другие партии, включающие известных оппозиционеров правительства. | 
| Each of the remaining two reports, which covered investigations into allegations of wrongdoing contained an opinion, rather than specific recommendations. | Каждый из оставшихся двух докладов, касавшихся расследования утверждений о неправомерных действиях, содержал не конкретные рекомендации, а заключение. | 
| You follow with us with deep regret the paralysis which befell that process and the increasing frustration and tension throughout the region. | Вы вместе с нами с глубоким сожалением становитесь свидетелями паралича этого процесса, а также все увеличивающегося чувства разочарования и напряженности во всем регионе. | 
| Women's health was one such issue, as well as other problems which women faced in their day-to-day lives. | Одним из таких вопросов является охрана здоровья женщин, а также другие проблемы, с которыми сталкиваются женщины в своей повседневной жизни. | 
| This will be a year, however, in which trade adjustments reduce incomes and jobs in several countries, instead of raising them. | Однако в указанном году процесс перестройки торговли будет иметь следствием не увеличение, а снижение доходов и занятости в некоторых странах. | 
| We also question whether this is an issue which truly belongs in the Conference on Disarmament. | Задаемся мы и вопросом о том, а действительно ли эта проблема входит в сферу ведения Конференция по разоружению. | 
| He recalled the priority aims, which were: | Затем он напомнил об основных целях сессии, а именно: | 
| The Commission of Inquiry had submitted a report, along with proposed measures, which had been considered and adopted by the Assembly. | Комиссия по расследованию представила доклад, а также ряд предложений, которые были рассмотрены и приняты Собранием Республики Македонии. | 
| The Conference should then turn its attention to reaching an agreement on the work which it will actually do this year. | А потом Конференции следует переключить свое внимание на достижение согласия относительно той работы, которую она реально предпримет в этом году. | 
| There is one area, namely the fissile material cut-off treaty (FMCT), which offers good prospects of success. | Есть одна область, а именно договор о прекращении производства расщепляющегося материала (ДППРМ), которая сулит нам неплохие перспективы успеха. | 
| That question, which was not one of form but of substance, should have priority. | Данная проблема, которая кроется не в форме, а в сути, имеет приоритетное значение. | 
| This is a distinction which goes to the scope of the obligation, not to its nature. | Это различие касается сферы охвата обязательства, а не его характера. | 
| and by those courts which have considered the question. | а также для практики тех судов, которые занимались рассмотрением этого вопроса. | 
| The number of sites on which declarations have been provided is 128, and the volume of data supplied is 3.07 megabytes. | Число объектов, в отношении которых были представлены заявления, составляет 128, а объем представленных данных - 3,07 мегабайта. | 
| The results of their behaviour are sometimes beneficial, and sometimes negative - which can lead to destruction. | Результаты их поведения иногда позитивны, а иногда негативны, что может привести к разрушениям. |