The ongoing chronic crisis has had substantial repercussions, which are being addressed through a three-pronged integrated strategy which includes the saving of lives, early recovery and development-related measures. |
Непрекращающийся хронический кризис имеет серьезные негативные последствия, борьба с которыми ведется на основе триединой комплексной стратегии, которая охватывает деятельность по спасению жизни людей, мероприятия в целях обеспечения скорейшего восстановления, а также мероприятия в области развития. |
States should determine the modalities by which such review is to be carried out, as well as which court should be responsible. |
Государства должны определить условия и порядок проведения такого пересмотра, а также того, на какой из судов ложится ответственность за осуществление пересмотра. |
In preparing that report, the Secretariat was to seek the views of parties regarding which reporting provisions were essential for assessing compliance and which might no longer be necessary. |
При подготовке этого доклада секретариату следовало заручиться мнениями Сторон о том, какие касающиеся представления данных положения необходимы для оценки соблюдения, а какие, возможно, более не требуются. |
In view of the massive immigration that had taken place throughout history, it was sometimes difficult to know which peoples were indigenous and which were not. |
С учетом масштабных миграционных потоков, которые происходили на протяжении истории, порой трудно установить, какие народы являются коренными, а какие нет. |
They post all national legislation as well as international agreements to which Azerbaijan is a party and which might be of interest to migrant workers for any reason. |
В данных Интернет ресурсах размещены все законодательные акты Азербайджанской Республики, а также международные договоры, к которым присоединилась Азербайджанская Республика, которые так или иначе относятся к трудящимся-мигрантам. |
The International Monetary Fund should be commended for its policy reforms, which included contract recommendations, and for efforts to reform its own lending policies and debt sustainability analyses, which would help with efficiencies and burden-sharing. |
Следует высоко оценить программные реформы, которые были проведены Международным валютным фондом и включали в себя рекомендации по составлению договоров, а также его усилия по реформированию своей собственной кредитной политики и методов анализа приемлемого уровня задолженности, что должно повысить общую эффективность и распределение нагрузки. |
The right to life is provided for in article 2 of the European Convention on Human Rights, which sets out the circumstances - subsequently elaborated by the Court - under which intentional deprivation of life is allowed. |
Право на жизнь предусмотрено в статье 2 Европейской конвенции о правах человека, где излагаются (а затем разъясняются Судом) обстоятельства, при которых допускается преднамеренное лишение жизни. |
For this reason, a digital format of reporting which allows for easy data manipulation should be evaluated, as well as the responsible party which can submit data on an international level. |
По этой причине следует изучить возможность разработки цифрового формата отчетности, который позволил бы облегчить работу с данными, а также определения ответственной стороны, которая могла бы представлять данные на международном уровне. |
The best instruments for progress were not ministries, which were too political, but development banks, which could provide both finance and strategic thinking. |
Наилучшим инструментом прогресса являются не министерства, которые слишком политизированы, а банки развития, которые в состоянии предоставлять как финансовые средства, так и стратегические ориентиры. |
The payment was only made after 21 working days, which meant that a part-time employee was only paid every second month, which posed financial problems to such employees. |
Такая выплата проводилась только спустя 21 рабочий день, а это означало, что сотрудник на неполной ставке получал заработную плату только каждый второй месяц, что вызывало финансовые проблемы у таких работников. |
That would allow another thirty years for progress to be made, and parties could decide which uses to phase out and which to maintain. |
Благодаря этой мере мы получили дополнительно еще 30 лет для продвижения на этом направлении, и Стороны могут решить, по каким видам применения провести поэтапный отказ, а по каким продолжить применение. |
The procurement regulations must illustrate with practical examples which modifications would be acceptable and which will not in the light of the requirements of article 49 (9). |
В подзаконных актах о закупках следует показать на практических примерах, какие изменения являются приемлемыми, а какие нет, с учетом требований статьи 49 (9). |
Police must be able to identify which injuries are due to self-defence and which are due to attack. |
Сотрудники полиции должны уметь определять, какие травмы могли быть получены при самообороне, а какие - при нападении. |
The level of commitment ranged from those which saw a substantial jump in spending since the first Decade to those which had recently initiated steady allocations through their national budgets. |
Об уровне приверженности свидетельствует следующее: есть случаи, когда произошло существенное увеличение расходов после окончания первого Десятилетия, а есть случаи, когда в последнее время неуклонно стали направляться ассигнования по линии национальных бюджетов. |
These standards are written into legal provisions emanating from the Constitution and also from the Jordanian National Charter, which illustrates the degree to which these laws are consistent with general freedoms and the preservation of human rights and embodies inderogable norms and principles which protect the democratic process. |
Эти стандарты включены в законы, разработанные на основе Конституции и Национальной хартии Иордании, что свидетельствует о степени соответствия этих законов общим свободам и задаче поощрения прав человека, а также о закреплении обязательных норм и принципов защиты демократического процесса. |
Four contribution goals, which reflect the areas in which UNOPS contributes to partners' results in fulfillment of its mission: |
а) четыре цели, предусматривающие внесение вклада, отражающие области, в которых ЮНОПС вносит вклад в результаты деятельности партнеров в порядке выполнения своей миссии: |
This is not an archaic religious view, but a human reality, which is now the subject of serious scientific studies which challenge the received notion that the conscience is a product of the brain. |
В основе такого подхода - не архаичные религиозные воззрения, а человеческая реальность, которая в настоящее время стала предметом глубоких научных исследований, ставящих под сомнение парадигму, согласно которой сознание есть продукт деятельности головного мозга. |
Seven research reports were drawn up on this subject within the Centre, to which four articles which constitute the annual section "The Life of the United Nations" have been added. |
На эту тему в Центре были подготовлены семь исследовательских докладов, а также четыре статьи в ежегодно публикуемой рубрике «Жизнь Организации Объединенных Наций». |
Achieving sustainable forest management and food security leads to reducing hunger and eradicating poverty, which are required for green growth strategies to work and which can be achieved even under difficult and challenging global economic conditions. |
Обеспечение рационального лесопользования и продовольственной безопасности будет способствовать сокращению масштабов голода и искоренению нищеты, а это является обязательным условием для эффективной реализации стратегии роста экономики с учетом экологических аспектов, что вполне достижимо даже в сложившейся затруднительной глобальной экономической ситуации, которую непросто преодолеть. |
Panellists referred to cases in which professionals had been held to account for facilitating money-laundering and to investigations in which documents in the custody of international organizations had been obtained despite applicable immunities. |
Участники дискуссии упомянули о случаях, когда к ответственности за содействие отмыванию денег привлекались специалисты, а в ходе следствия использовались документы международных организаций, полученные несмотря на наличие действующих иммунитетов. |
It has failed to establish which speeches gave rise to the events or which statements may have violated domestic legislation. |
Нигде не указано, какие именно высказывания являются подстрекательством, а какие высказывания могут нарушать правопорядок в стране. |
With regard to investigations, it should be clarified which matters should be handled by OIOS and which should be investigated by trained investigators in other units. |
Что касается вопроса о расследованиях, то здесь следует прояснить, какими делами должно заниматься УСВН, а какие дела должны расследоваться подготовленными следователями в других подразделениях. |
(b) Land grabbing from indigenous people and small-scale farmers, which denies them the means to earn a livelihood, and obstacles to obtaining land titles, including prohibitive land transaction fees, which disproportionately affect women. |
Ь) захвата земли у коренных жителей и мелких фермеров, что лишает их источников средств к существованию, а также препятствий для получения права собственности на землю, включая непомерно высокие сборы за операции с землей, что в большой степени затрагивает женщин. |
This list, which is reproduced in annex 2, is not a formal proposal, but an illustration of the type of indicators which might be useful. |
Этот перечень показателей, который воспроизводится в приложении 2, не является официальным предложением, а служит лишь иллюстрацией возможных показателей. |
The following analysis shows which categories are predominantly procured from developed countries and which categories are predominantly procured from developing countries and countries with economies in transition. |
Приводимый ниже анализ показывает, какие категории преимущественно закупались в развитых странах, а какие - преимущественно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |