| Aggregated data is then submitted to NBS which publishes these data. | Агрегированные данные затем направляются в НБС, а потом публикуются. |
| Any other approach risks artificially dividing international law into separate fields, which would run counter to the systemic nature of international law. | Применение любого другого подхода чревато искусственным разделением международного права на отдельные области, а это противоречило бы его системному характеру. |
| It was the substance, not the form of conduct, which was important. | Важна не форма такого поведения, а его содержание. |
| CoE-ACFC noted that ACIDI was placed directly under the responsibility of the Prime Minister which brought into question its independence. | ККРК СЕ отметил, что ВКИМД подчиняется непосредственно Премьер-министру, а это ставит под вопрос его независимость. |
| The root cause of Rakhine State's problems was underdevelopment, which humanitarian assistance alone could not solve. | Коренной причиной проблем штата Ракхайн является низкий уровень развития, а эту проблемы нельзя решить только посредством гуманитарной помощи. |
| Decentralization ensures that the evidence generated is relevant to the local context, which helps to inform national policies. | Децентрализация позволяет получать сведения, представляющие интерес на местах, а это важно для формирования национальной политики. |
| Productivity is growing, while energy- and material-intensive production is on the decrease, which enhances competitiveness. | Производительность возрастает, а энерго- и материалоемкость производства снижается, повышая конкурентоспособность. |
| The Programme Advisory Group meets weekly, which has notably reduced the time and transaction costs in approval processes and strengthened programme alignment, coherence and focus on results. | Консультативная группа по программам проводит свои совещания еженедельно, что позволило заметно сократить сроки и издержки операций процессов утверждения и повысить упорядоченность и слаженность программ, а также их ориентацию на конкретные результаты. |
| Data is not organized and in some cases not even digitalized which requires an extra effort with data compilation. | Данные не организованы, а в некоторых случаях даже не оцифрованы, что требует дополнительных усилий при их компиляции. |
| Focal points made some initial responses and also clarified to which entities various recommendations would be relevant. | Координаторы дали некоторые первоначальные ответы, а также пояснили, каких структур касаются различные рекомендации. |
| The vision of the organization is a world in which children are valued and empowered and their rights promoted and protected. | Организация стремится создать мир, в котором дети представляют собой ценность и имеют возможности, а их права соблюдаются и охраняются. |
| Current research is focusing on assessing the existing approaches and their efficacy for linked datasets, which pose a higher disclosure risk. | Текущие исследования сосредоточены на оценке существующих подходов к связанным наборам данных, которые характеризуются повышенным риском раскрытия, а также изучении их эффективности. |
| Classifications on ethnicity will depend essentially on national conditions and concepts and the uses to which the information is put. | Классификации по этническому происхождению будут зависеть в основном от национальных условий и концепций, а также от того, в каких целях будет использоваться информация. |
| This urbanisation has often been uncontrolled, creating and expanding "informal" settlements, which lack security of tenure and social and physical infrastructure. | Такая урбанизация зачастую является неконтролируемой, и в результате этого процесса возникают и разрастаются неформальные поселения, в которых отсутствуют правовое обеспечение проживания, а также социальная и физическая инфраструктура. |
| This disadvantaged his subsequent requests, which were deemed to be repeat requests. | А это неблагоприятно сказалось на его последующих ходатайствах, которые были сочтены повторными запросами. |
| Human Rights Defender was granted "A" status in October 2006, which implies full compliance with Paris Principles. | В октябре 2006 года Защитнику прав человека был присвоен рейтинг "А", что свидетельствует о полном соблюдении Парижских принципов. |
| Initial assessments define priority areas and establish baseline data against which subsequently acquired data can be compared. | Первичная оценка помогает определить приоритетные направления работы, а также позволяет установить базовые показатели для проведения последующего сравнительного анализа. |
| The fees were high and there were no sanctions for the institutions which did not respond. | Затраты являются высокими, а для организаций, которые не отвечают на запросы, не предусмотрено каких-либо санкций. |
| OSCE-BIH stated that the legal framework which established the social protection system focussed on the status of its beneficiaries rather than on their need. | ОБСЕ-БиГ заявила о том, что законодательная база, на которой построена система социальной защиты, ориентирована на статус ее бенефициаров, а не на их потребности. |
| They noted that price dynamics were affected by financial liquidity cycles, and by the way in which financial investors managed their portfolios. | Они отметили, что на ценовую динамику влияют циклы финансовой ликвидности, а также способы регулирования финансовыми инвесторами своих портфелей. |
| The categories are mutually exclusive, which means that all criminal offences fit into one, and only one, category. | Эти категории носят взаимоисключающий характер, а это означает, что все уголовные преступления подпадают только под одну категорию. |
| Member States should address the legitimate concerns of Myanmar instead of introducing country-specific resolutions, which were not the way forward. | Государствам-членам следует рассмотреть вопросы, вызывающие законную обеспокоенность Мьянмы, а не вносить резолюции по отдельным странам, поскольку они содействуют продвижению вперед. |
| Inter-ministerial seminars can significantly improve information exchange and thus the effectiveness with which IEDs are countered. | Межведомственные семинары могут значительно повысить уровень информационного обмена, а следовательно, и эффективность борьбы с СВУ. |
| The Panel will seek further information from the foreign subsidiary bank, as well as from the State in which it is registered. | Группа запросит дополнительную информацию от этого иностранного отделения банка, а также от государства, в котором оно зарегистрировано. |
| A comprehensive strategy and policy framework is needed, in which all government agencies as well as utilities are involved. | Необходима всеобъемлющая стратегическая и политическая основа, в которой будут участвовать все государственные учреждения, а также коммунальные предприятия. |