There was a discussion in open session which included interventions by representatives of the Party concerned and Romania as well as EPL. |
В ходе состоявшейся дискуссии на открытом заседании с заявлениями выступили представители соответствующей Стороны и Румынии, а также ЭПЛ. |
Many of these deficiencies were addressed in the run-off, which was acknowledged by political parties, civil society, the media and international partners. |
Многие из этих недостатков были исправлены в ходе повторных выборов, что было подтверждено представителями политических партий, гражданского общества и средств массовой информации, а также международными партнерами. |
Statelessness is not merely a technical legal issue but one which requires good governance and political determination to overcome. |
З. Безгражданство - это не просто технический правовой вопрос, а вопрос, для решения которого необходимы разумное управление и политическая решимость. |
Other good practices include self-regulation of agencies through membership in larger professional associations, which can commit members to no or low fees; and codes of conduct. |
В число других примеров рациональной практики входят саморегулирование агентств посредством членства в более крупных профессиональных ассоциациях, которые могут предлагать членство на безвозмездной основе или за незначительную плату, а также принятие кодексов поведения. |
Uganda has a National Anti-Corruption Strategy (2008-2013) which covers the activities of the public and private sectors and civil society. |
В Уганде принята Национальная стратегия противодействия коррупции (на 2008-2013 годы), которая охватывает деятельность государственного и частного секторов, а также гражданского общества. |
It should instead clearly designate the subject matter of the draft articles and specify the armed conflicts to which they applied. |
А оно должно четко обозначать предмет регулирования проектов статей и указать вооруженные конфликты, к которым они применяются. |
It was also requested to avoid excessive detail when referring to other procurement tools and techniques, and challenge proceedings, which might confuse the reader. |
Было также предложено избегать излишней детализации при упоминании о других закупочных инструментах и способах, а также о процедурах оспаривания, поскольку это может ввести читателя в заблуждение. |
Qatar spoke of the overall national Vision 2030 aiming at sustainable development, which rested on four pillars, but also safeguarded traditions. |
Представитель Катара рассказал об общенациональной перспективной концепции устойчивого развития на период до 2030 года, которая основывается на четырех базовых элементах, а также на охраняемых традициях. |
Examples were presented of international scientific institutions which were using open source information technologies to increase their outreach while addressing shortfalls in ICT skills and competencies. |
Были приведены примеры международных исследовательских учреждений, использующих открытые информационные технологии для расширения своей аудитории, а также для восполнения недостатков в знаниях и навыках в сфере ИКТ. |
These goals are aimed at reducing maternal and infant mortality and controlling the major diseases, which are HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. |
Эти цели, в частности, предусматривают снижение уровня материнской и детской смертности, а также борьбу с основными заболеваниями - ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом. |
And it is these rights which are permanent, not the treaties themselves. |
И постоянными являются именно эти права, а не сами договоры. |
Accountability, which was not just an organizational matter but an issue of personal responsibility, should be further strengthened. |
Необходимо еще больше усилить подотчетность, являющуюся не просто организационным вопросом, а вопросом личной ответственности. |
The change, which would allow for sequential rather than parallel processing, would yield cost efficiencies and improved quality. |
Такое изменение, которое позволит обрабатывать документы последовательно, а не параллельно, обеспечит экономию затрат и повышение качества. |
PHR has previously reported several instances in which mass grave sites have been maliciously tampered with and evidence of serious crimes intentionally destroyed. |
В докладах ВПЧ уже говорилось о некоторых случаях, когда места массовых захоронений были намеренно испорчены, а свидетельства серьезных преступлений уничтожены. |
Hungary supported Bulgaria's commitment to fighting corruption, which remained one of the major social problems, alongside human trafficking and discrimination. |
Венгрия поддержала решимость Болгарии бороться с коррупцией, которая по-прежнему является одной из основных социальных проблем, а также с торговлей людьми и дискриминацией. |
Previous censorship was outlawed, and both the Constitution and relevant laws expressly state under which circumstances restrictions may be imposed. |
Ранее существовавшая цензура упразднена в силу закона, а в Конституции и соответствующих законах прямо определено, при каких обстоятельствах возможно введение ограничений. |
Businesses are required to comply with international agreements ratified by the country in which they operate and when they operate internationally. |
Предприятия обязаны соблюдать международные договоры, ратифицированные государством, на территории которого они осуществляют свою деятельность, а также когда они работают на международном уровне. |
Paragraphs 1 and 2 deal with primary mercury mining, while paragraph 3 focuses on other sources, which are listed in Annex A. |
Пункты 1 и 2 касаются первичной добычи ртути, а пункт 3 касается других источников, которые перечислены в приложении А. |
Such atrocities amount to an absurd reversal of the ends of the State, which was created and exists for human beings, and not vice-versa. |
Такие зверства равносильны абсурдной перестановке целей создания государства, которое было создано и существует для людей, а не наоборот. |
Cultural rights should not provide the right to exacerbate differences, which can lead to violence, but rather to celebrate diversity. |
Реализация культурных прав не должна быть поводом для углубления различий, которые могут приводить к насилию, а, скорее, должна осуществляться в поддержку имеющегося разнообразия. |
Shortlisted applicants were asked to submit draft project documents by mid-year, which were then negotiated with UNDEF. |
Включенным в короткий перечень заявителям было предложено представить проектную документацию для проектов к середине года, а затем эти проекты были обсуждены с ФДООН. |
The act also includes some amendments regarding immigration detention centres, which are not considered criminal but precautionary facilities. |
Закон содержит также несколько поправок, касающихся центров содержания иммигрантов под стражей, направление в которые рассматривается как мера превентивного, а не уголовного характера. |
Safe abortions, however, will not immediately be available upon decriminalization unless States create conditions under which they may be provided. |
Однако после декриминализации аборты становятся безопасными не сразу, а только после того, как государства создадут условия, при которых такие услуги могут быть предоставлены. |
The nature and complexity of these services and the manner in which they are delivered vary widely. |
Характер и уровень сложности этих услуг, а также способы их оказания весьма различаются. |
But in its current functioning the Security Council has a fundamental role, which is to ignore the African continent. |
Однако и в его нынешнем виде Совет Безопасности играет фундаментальную роль, а именно - он игнорирует африканский континент. |