To undertake this screening requires technical and commercial knowledge as well as resources, which are not easily found at present. |
Для проведения этого анализа необходимы технические и коммерческие знания, а также ресурсы, которые в настоящее время найти нелегко. |
It experienced certain financial difficulties which affected the quality of its output and its role was limited by illiteracy. |
Она испытывает определенные финансовые трудности, которые сказываются на качестве ее работы, а ее роль в обществе ограничивается неграмотностью. |
This stance stems from belief in a fundamental principle, namely the principle of equal sovereignty which this privilege negates. |
Эта позиция основана на вере в один из фундаментальных принципов, а именно в принцип равного суверенитета, который эта привилегия игнорирует. |
We have little time in which to say many things, so I will be brief. |
Вопросов, на которых хотелось бы остановить внимание - столь много, а имеющегося в моем распоряжении времени - столь мало, что я буду краток. |
If one of the fundamental principles on which the Convention is founded - |
Если должен поддерживаться один из фундаментальных принципов, на котором зиждется Конвенция, а именно: |
The report brings out the many achievements of the Organization as well as the challenges which require urgent and prompt response. |
Доклад иллюстрирует многочисленные достижения Организации, а также те проблемы, которые требуют срочных и надлежащих ответных мер. |
The techniques of mine-laying as well as the nature of land-mines themselves have undergone changes which have had the most horrendous consequences. |
Техника минирования, а также характер самих наземных мин претерпели изменения, которые влекут самые ужасные последствия. |
And I've got gloves, which you don't need to have. |
А у меня есть перчатки, которые тебе не понадобятся. |
And he made one to you, which he broke. |
А он дал вам и нарушил его. |
Authority was ceded, in exchange for which the law returned. |
Он получил власть, а взамен вернул сюда порядок и закон. |
In ESCWA, the Board noted cases in which performance evaluation reports were not completed and the output of the consultants not effectively monitored. |
В ЭСКЗА Комиссия отметила случаи, когда аттестационные доклады не составлялись, а за результатами работы консультантов не осуществлялось эффективного контроля. |
His delegation wished to make preliminary comments on three areas in which difficulties persisted, namely, State crimes, countermeasures and dispute settlement. |
Делегация Соединенного Королевства желает высказать предварительные комментарии в отношении трех областей, в которых сохраняются трудности, а именно: преступления государств, контрмеры и разрешение споров. |
Therefore, conditions for liveable human settlements presuppose a working democracy in which processes of participation, civic engagement and capacity-building mechanisms are institutionalized. |
Поэтому условием создания пригодного для жизни населенного пункта является эффективно функционирующая демократия, в рамках которой процессы участия и проявления гражданской активности, а также механизмы наращивания потенциала институционально организованы. |
However, many questions were not addressed and much of the information which was provided was not sufficiently detailed. |
Многие вопросы, однако, остались без ответа, а значительная часть предоставленной информации была недостаточно подробной. |
The Board examined the extent to which internal and external review and quality-control arrangements existed within the Statistics Division. |
Комиссия рассмотрела вопрос о наличии в Статистическом отделе механизмов внутреннего и внешнего обзора, а также контроля качества. |
This would be tantamount to introducing an element of discrimination which my delegation could not accept. |
Это было бы равносильно привнесению элемента дискриминации, а это было бы неприемлемо для моей делегации. |
Two million children were currently benefiting from the programme, which would be extended gradually to the whole country. |
Сейчас в эту программу вовлечено 2 миллиона детей, а в дальнейшем она будет постепенно распространена на всю страну. |
However, illegal migration was against the law, which much be enforced. |
Однако незаконная иммиграция является нарушением закона, а закон надо соблюдать. |
If it pleases the court, which it does. |
Если суд не возражает, а это так. |
Because everybody gets sick, which means one day everybody ends up here. |
Потому что болеют все, а значит когда-нибудь все попадут сюда. |
Yet this is the most critical aspect of Security Council reform for the small States which form the majority of United Nations Members. |
А ведь для малых государств, составляющих большинство среди членов Организации Объединенных Наций, это наиболее важный аспект реформы Совета Безопасности. |
Yet multilateralism is the foundation of the international relations and cooperation which the United Nations symbolizes. |
А ведь многосторонность составляет основу международных отношений и сотрудничества, символом которых является Организация Объединенных Наций. |
The new international arena needs a democratic Security Council, not one in which the few enjoy discriminatory rights. |
Новой международной арене нужен демократический Совет Безопасности, а не орган, в котором несколько государств пользуются исключительными правами. |
Judicial mechanisms, as well as administrative and other non-judicial bodies, are the institutional arrangements through which citizenship is protected. |
В качестве институциональных структур, через которые обеспечивается защита гражданских прав, выступают судебные механизмы, а также административные и иные несудебные органы. |
That non-partisan demonstration, which had included participants from the entire political spectrum, had been an affirmation of Puerto Rican nationhood. |
Эта демонстрация, в которой участвовали представители всех направлений, а не только единомышленники, явилась свидетельством существования пуэрто-риканской нации. |