All too often, we see a vicious cycle in which discrimination leads to deprivation and poverty deepens discrimination. |
Мы слишком часто можем видеть порочный круг, когда дискриминация ведет к нужде и лишениям, а нищета усиливает дискриминацию. |
Multilateral diplomatic and political initiatives need to take centre stage instead of military solutions, which may lead to lengthy and protracted conflicts. |
И центральное место здесь должно отводиться не военным решениям, которые могут приводить к продолжительным и затяжным конфликтам, а многосторонней дипломатии и политическим инициативам. |
Peacekeeping missions frequently had several different tasks within their mandates, which might include complex initiatives such as disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform. |
Часто в рамках своих мандатов миссиям по поддержанию мира приходится выполнять несколько различных задач, среди которых могут быть такие комплексные инициативы, как разоружение, демобилизация и реинтеграция, а также реформирование сектора безопасности. |
Speakers agreed on the need for an effective health system, which has benefits for all areas of health, not only non-communicable diseases. |
Выступавшие согласились с необходимостью создания эффективной системы здравоохранения, которая занимается всеми проблемами здоровья, а не только неинфекционными заболеваниями. |
This in turn affects their social inclusion, which is key to the sustainability, stability and prosperity of societies. |
А это, в свою очередь, сказывается на их социальной интеграции, которая является ключом к устойчивому развитию, стабильности и процветанию обществ. |
The investigation was severely hampered by intelligence agencies and other government officials, which impeded an unfettered search for the truth. |
Расследованию очень мешали разведывательные службы и представители других государственных органов, а это препятствовало установлению истины. |
In December 2009, the National Assembly passed the Framework Act on International Development Cooperation, which was promulgated in January 2010. |
З. В декабре 2009 года Национальное собрание приняло, а в январе 2010 года - издало Рамочный закон о международном сотрудничестве в целях развития. |
Honduras had first sent replies to non-priority questions, which had then been followed by some partial and incomplete replies. |
Гондурас сначала ответил на вопросы, не являющиеся приоритетными, а затем представил неполные или частичные ответы. |
However the benefits conferred by these legislations are limited for those who are in informal employment in which women are predominantly engaged. |
Однако данные законодательные акты предусматривают ограничения предоставляемых льгот для лиц, работающих в неформальном секторе экономики, а среди таких лиц большинство составляют женщины. |
The crisis has also challenged assumptions on which previous regulatory approaches were built, namely a rational and self-regulating market. |
Кризис также поставил под сомнение постулаты, лежавшие в основе прежних регулятивных подходов, а именно идею рационального саморегулирующегося рынка. |
(e) World of Learning, which identifies recognized academic institutions; and |
ё) сайт "Мир учебы", на котором представлены признанные академические учреждения; а также |
The microscope revealed a complex community on which mankind seemed to depend rather than the other way around. |
Микроскопы позволили увидеть сложный мир, от которого человечество, по всей видимости, зависело, а отнюдь не наоборот. |
In other words, an effect or consequence of the conflict is part of the definition, which may cause confusion. |
Иными словами, воздействие или последствие конфликта является частью определения, а это может вызвать путаницу. |
The same applied to the faxes with which the buyer urgently requested the seller to deliver first 600 and then 300 printing boards. |
То же самое относится к факсам, в которых покупатель настоятельно просил продавца поставить сначала 600, а затем 300 печатных плат. |
Each of these publications is available on-line, as well as in hard-copy format which will be supplied on request. |
Обе публикации размещены в Интернете, а также выпущены в виде печатного издания, которое предоставляется по запросу. |
The Joint Appeals Board does not render binding decisions but issues opinions and recommendations which are submitted to the Secretary-General for decision. |
Объединенный апелляционный совет не выносит обязательных решений, а формулирует заключения и рекомендации, которые представляются Генеральному секретарю для принятия решения. |
This results in rather small average volumes, which causes fragmentation of activity and also leads to higher transaction costs. |
Следствием этого являются довольно небольшие средние объемы фондов, что порождает дробление деятельности, а также приводит к повышению операционных затрат. |
About two-thirds have university education, and the average working experience is 16 years, which represents high loyalty towards the institution. |
Примерно две трети сотрудников имеют университетское образование, а средняя продолжительность их работы в Управлении составляет 16 лет, что свидетельствует об их преданности своему учреждению. |
Only items which do not have secured funding are included below (and in Annex 1). |
Ниже (а также в Приложении 1) приводятся только те вопросы, в отношении которых не были мобилизованы финансовые средства. |
They expressed their appreciation for the convivial atmosphere, which had prompted open and fruitful debate and the beneficial exchange of ideas and experience. |
Они высоко оценили теплую дружественную атмосферу, которая способствовала открытым и плодотворным обсуждениям, а также полезному обмену мнениями и опытом. |
CEDAW encouraged Liberia to ratify CRPD, which it had signed in 2007, as well as CED. |
З. КЛДЖ рекомендовал Либерии ратифицировать КПИ, подписанную ею в 2007 году, а также КНИ. |
USHRN recommended adopting a National Action Plan on Racial Discrimination, and a process by which policies and practices are reviewed for discriminatory impact. |
ПЗС США рекомендовала принять Национальный план действий против расовой дискриминации, а также инициировать процесс, который позволит анализировать политику и практику с точки зрения их дискриминационного воздействия. |
Indonesia, which was committed to action and not only words, was also asked to support it. |
Индонезии, которая привержена идее действий, а не только деклараций, также предлагается оказать поддержку такому визиту. |
The development of indicators is a wide-ranging and multifaceted process which aims to bring together basic statistics from many different fields and data-collection programmes. |
Разработка показателей является широкомасштабным и многоаспектным процессом, цель которого - свести воедино основные статистические данные, полученные во многих различных областях, а также в рамках программ сбора данных. |
The paper focuses on methodologies which provide for quantitative assessments, while it does not consider qualitative approaches such as legislative reviews or institutional analyses. |
Внимание в настоящем документе сосредоточено на методах количественной оценки, а качественные подходы, такие, как обзор законодательства или институциональный анализ, при этом не рассматриваются. |