And consolidating purchases of foreign currencies, which began in July, will mean savings of more than $1 million during the biennium. |
А начавшаяся в июле консолидация закупок иностранной валюты позволит в течение двухгодичного периода сэкономить более 1 млн. долл. США. |
The papers, as well as the discussion (which was recorded), will be included. |
В них будут включены документы, а также материалы об обсуждениях (которые были записаны). |
context in which the programme is implemented |
А. Изменения в условиях реализации программы: политическое, |
The Government has sought to provide suitable conditions which would enable mothers to work including legal protection and material and moral support. |
Правительство стремится создать благоприятные условия, которые бы позволили матерям работать и пользоваться правовой защитой, а также материальной и моральной поддержкой. |
The Government has established Community Health Centres which cater for the pre- and post-natal needs of mothers and their offspring. |
Правительство создало общинные центры здоровья для удовлетворения потребностей матерей в дородовой и послеродовой периоды, а также новорожденных. |
Alternative (a) is not relevant to our draft, which covers obligations of prevention. |
Вариант а не имеет отношения к нашему проекту, поскольку в нем предусматривается обязательство по предотвращению. |
The Working Group next turned to the question of the point at which the five-year period provided in variant A should commence. |
Затем Рабочая группа перешла к вопросу о том, с какого момента предусмотренный в варианте А пятилетний срок должен начинаться. |
The Special Rapporteur would like to receive these texts, together with any pertinent comments which the Government of Bulgaria may wish to make. |
Специальный докладчик хотел бы получить эти документы, а также любые касающиеся их комментарии, которые правительство Болгарии пожелало бы высказать . |
The two houses in which he had been hiding were reportedly destroyed with anti-tank missiles and levelled by bulldozers. |
Два дома, в которых он скрывался, были, как сообщается, разрушены противотанковыми ракетами, а затем бульдозеры сравняли их с землей. |
Prevention and management of emergencies and post-conflict peace-building are issues which require systematic study and analysis and the careful attention of the entire international community. |
Деятельность по предупреждению и смягчению последствий стихийных бедствий, а также миростроительство в постконфликтный период составляют вопрос, требующий систематического изучения и анализа, а также пристального внимания со стороны всего международного сообщества. |
In this meeting, and those which take place subsequently, the World Bank and the European Commission will play their appropriate roles. |
В ходе этой встречи, а также последующих встреч Всемирный банк и Европейская комиссия будут играть свою соответствующую роль. |
Paragraph 3 (a) of Commission resolution 1994/41 establishes a mandate which is consistent with the other special thematic procedures. |
Пункт 3 (а) резолюции 1994/41 Комиссии устанавливает мандат, согласующийся с другими специальными тематическими процедурами. |
All doubts concerning events which happened in Western Slavonia during the military operation should be clarified and public opinion informed accordingly. |
Все неясности в отношении событий в Западной Славонии в период военной операции должны быть устранены, а соответствующая информация должна стать достоянием общественности. |
A clash ensued with members of the self-defence committee which left four rural patrolmen dead and nine wounded. |
В результате столкновения с бойцами Комитета самообороны четыре бойца были убиты, а девять ранены. |
Unions have organized strikes which have generally been peaceful and have been settled by negotiation. |
Профсоюзы организуют в основном мирные забастовки, а трудовые конфликты разрешаются путем переговоров. |
The National Academy of Sciences served as host for the meeting, which was co-sponsored by several government agencies. |
Организацию сессии взяла на себя Национальная академия наук, а в роли спонсоров выступал ряд государственных учреждений. |
I ask it to accept that it is Argentina which wishes to colonize us, not Britain. |
Я прошу его согласиться с тем, что именно Аргентина, а не Великобритания хочет нас колонизировать. |
Such growth has costs, which can be met only through fruitful economic activity. |
Такой рост требует затрат, а для их покрытия необходима плодотворная экономическая деятельность. |
Its coasts, which are washed by the Mediterranean to the north and east, are over 1,300 km long. |
Страна омывается с севера и востока Средиземным морем, а длина ее побережья составляет более 1300 километров. |
All other avenues will lead to more wars and confrontations which should not be allowed. |
Всякие другие пути приведут к новым войнам и конфронтациям, а этого допускать не следует. |
A 10-day strike in Panama in reaction to new labour legislation led to riots in which 400 protesters were detained and four persons killed. |
Десятидневная забастовка в Панаме, ставшая реакцией на новое трудовое законодательство, привела к беспорядкам, в ходе которых 400 протестантов было арестовано, а 4 человека убито. |
In this area, few schools have been reconstructed and those which are operating have classrooms devoid of teaching aids or educational material. |
В этом районе восстановлено незначительное число школ, а в классах действующих школ отсутствуют учебные пособия или материалы. |
They approved a document which identifies their common interests, as well as potential risks to European security. |
Они одобрили документ, в котором излагаются их общие интересы, а также потенциальные угрозы европейской безопасности. |
It examines the capacity of the United Nations system to respond to emergencies and reviews issues which affect recovery programmes. |
В нем рассматриваются возможности системы Организации Объединенных Наций по реагированию на чрезвычайные ситуации, а также вопросы, которые сказываются на программах восстановительных работ. |
International peace can hardly be maintained in a world in which some men are free while others are under the yoke of colonialism. |
Вряд ли можно поддерживать международный мир на земле тогда, когда одни живут свободно, а другие под игом колониализма. |