The special criminal division in the Managua court of appeal was established, setting up specialized courts for which the appropriate judges and magistrates were appointed. |
В Апелляционном суде Манагуа была создана Специальная уголовная палата, а также учреждены специальные суды, для работы в которых были назначены соответствующие судьи и магистраты. |
The municipality in which a prison is located is responsible for providing health and care services to the inmates of that prison, while dental services are provided by the county authorities. |
Ответственность за предоставление медицинских услуг заключенным тюрьмы несет муниципалитет, на территории которого расположена эта тюрьма, а стоматологическая помощь предоставляется окружными властями. |
The first phase comprised defining a diagnosis of the judicial system, in which institutional and legislative aspects, human resources, technical and material equipment were examined. |
На первом этапе была проведена работа по диагнозу судебной системы, в ходе которой были рассмотрены институциональные и нормативные аспекты, а также вопросы, касавшиеся людских ресурсов, технического оборудования и материального обеспечения. |
The Government conducted consultations with stakeholders to obtain information and solicit observations and suggestions, which are used to prepare this report. |
Правительство провело консультации с заинтересованными сторонами с целью собрать информацию, а также замечания и предложения, необходимые при работе над докладом. |
Bolivia had enacted a migration law that established equal rights for migrants, including an amnesty period during which they could regularize their status. |
Боливия приняла Закон о миграции, гарантирующий мигрантам равные права, а также предусматривающий специальный период времени для урегулирования своего миграционного статуса. |
Self-determination was not an issue of the past, but rather an acutely current issue, which should be understood from the perspective of conflict prevention. |
Самоопределение является не вопросом прошлого, а скорее острым вопросом настоящего, который следует рассматривать с точки зрения предотвращения конфликтов. |
It now had a solid institutional framework for following up on its treaty obligations and safeguarding human rights, which included mechanisms for inter-agency cooperation and civil society participation, as well as independent monitoring bodies. |
Сегодня Мексика располагает прочной институциональной основой для выполнения своих договорных обязательств и защиты прав человека, в том числе механизмами межведомственного сотрудничества и участия гражданского общества, а также независимыми контрольными органами. |
The international community should address the causes and consequences of migration as well as those problems that affected children and adolescents, which would require a collaborative and coordinated response. |
Международное сообщество должно устранить причины и последствия миграции, а также проблемы, затрагивающие детей и подростков, которые требуют сотрудничества и согласованных действий. |
She welcomed the upcoming Arms Trade Treaty, which recognized the impacts of international arms transfers on women and their rights and contained a binding criterion on gender-based violence. |
Оратор приветствует Договор о торговле оружием, в котором признаются последствия для женщин и их прав международных поставок вооружений, а также содержится имеющий обязательную силу критерий в отношении насилия на гендерной почве. |
Djibouti was a fledging State which had gained independence in 1977 and had enacted its Constitution only in 1992. |
Джибути - молодое государство, получившее независимость в 1977 году, а его Конституция была принята лишь в 1992 году. |
The CCW Implementation Support Unit assessed the reporting by High Contracting Parties under form A, which covers Article 3 - clearance, removal or destruction of ERW. |
Группа имплементационной поддержки КНО провела оценку отчетности, представляемой Высокими Договаривающимися Сторонами по форме А, охватывающей статью 3: разминирование, удаление или уничтожение ВПВ. |
We will rededicate our efforts to implementing that plan, which covered all three pillars of the NPT as well as the Middle East. |
Мы вновь мобилизуем наши усилия для осуществления этого плана, который охватывает все три основных элемента ДНЯО, а также Ближний Восток. |
Recently, women can also gain information at websites, which provide both general and specific information, as well as information about health care facilities. |
С недавних пор женщины также могут получать информацию на веб-сайтах, где представлены общие и конкретные сведения, а также данные о медицинских учреждениях. |
Visas are still required upon every entry for all United Nations Guard Unit personnel as well as consultants travelling on national passports, which restricts their deployment and movement. |
Продолжают требоваться визы для каждого въезда всех сотрудников Охранного подразделения Организации Объединенных Наций, а также консультантов, следующих по национальным паспортам, что сковывает их прибытие и перемещение. |
Ms. Winter cited several individual cases in which children were not protected, had no child-sensitive assistance and had been wrongfully punished. |
Г-жа Винтер перечислила ряд конкретных дел, в которых права детей не были защищены, не была предоставлена ориентированная на детей помощь, а дети понесли неправомерное наказание. |
This topic refers to the type of ownership of dwellings and not that of the land on which the dwelling stands. |
Данный признак касается типа владения жилищами, а не землей, на которой они расположены. |
In addition, emission inventories are often incomplete or not reported at all for some pollutants, which makes it difficult to validate atmospheric transport models for these regions. |
Кроме того, в кадастрах выбросов зачастую представлена неполная информация, а по некоторым видам загрязнителей она не регистрируется вообще, что затрудняет процесс проверки достоверности моделей атмосферного переноса в этих регионах. |
Areas of best practice were highlighted, as well as parts of the inventory which require further development or improved input data. |
Было обращено внимание на области, в которых применяется передовая практика, а также на те части кадастра, которые нуждаются в дальнейшем развитии или в более совершенных вводимых данных. |
Members of the Expert Group were encouraged to identify events at which a presentation on UNFC-2009 could usefully be delivered and also to volunteer to deliver such presentations. |
Членам Группы экспертов было рекомендовано определить, на каких мероприятиях можно было бы с пользой для дела организовать презентацию по РКООН-2009, а также добровольно вызываться выступать с такими презентациями. |
Like the EPA, the Regulation does not define the plans for which this procedure applies, and mentions that these would be determined by law. |
Как и в ЗООС, в данном постановлении не конкретизируется, в отношении каких планов применяется эта процедура, а говорится, что эти планы будут определены законом. |
(a) Article 15 of the Protocol is framed in general terms, which allow Parties a considerable margin of discretion as to implementation. |
(а) статья 15 Протокола носит общий характер, что дает Сторонам значительную свободу действий по ее осуществлению. |
(a) The late provision of financial resources by the Parties, which affects the implementation of planned activities; |
а) несвоевременное выделение финансовых ресурсов Сторонами, что сказывается на осуществлении запланированных мероприятий; |
The Secretariat highlighted the cross-sectoral element of the celebration of IDF, which brought together fashion, forestry, business and the art world. |
Секретариат рассказал о кросс-секторальных мероприятиях, которые были проведены в рамках МДЛ и участие в которых приняли представители индустрии моды, лесного хозяйства и деловых кругов, а также и деятели искусства. |
On synergies, the representative of Bulgaria proposed adding another player, the European Economic and Social Committee, which provided an important forum for creating synergy. |
По вопросу синергии представитель Болгарии предложил подключить к работе еще одного участника, а именно Европейский экономический и социальный комитет, который является важным форумом для создания синергии. |
Five cases received favourable rulings, and three, for which national remedies have been exhausted, have been submitted to the Inter-American Commission on Human Rights. |
По пяти делам были получены положительные решения, а три дела в связи с исчерпанием внутренних средств правовой защиты были представлены на рассмотрение Межамериканской комиссии по правам человека. |