Примеры в контексте "Which - А"

Примеры: Which - А
Among the signatories were the PRS, which is the main opposition party in Parliament, with 28 of the 100 seats, and the Republican Party for Independence and Development, which holds 3 seats. В числе подписавших была ПСО, которая является главной оппозиционной партией в парламенте, располагающей 28 местами из 100, а также Республиканская партия за независимость и развитие, у которой имеется три места.
The Programme of Action does not provide an explicit definition of productive capacities, but its division into eight priority areas makes it clear which are the main issues subsumed under productive capacities and which are not. Хотя в Программе действий отсутствует конкретное определение производственного потенциала, разделение этой темы на восемь основных областей четко указывает то, какие принципиальные вопросы относятся к этой теме, а какие нет.
On the other hand, the larger ships require larger companies, which often means that smaller players are squeezed out of the market, which in turn may lead to less competition. С другой стороны, эксплуатировать большие суда могут лишь крупные компании, что нередко ведет к выдавливанию с рынка мелких игроков, а следовательно, и к ограничению конкуренции.
The term priority setting describes the process whereby the competition agency determines which task should receive the highest priority and which should receive the lowest according to their available resources. Под "расстановкой приоритетов" понимается процесс, в рамках которого орган по вопросам конкуренции устанавливает, какой из задач должно уделяться наиболее приоритетное внимание, а какой - лишь наименьшее внимание, исходя из имеющихся ресурсов.
Deliberations on this agenda item commenced with an introduction by the UNCTAD secretariat, which included background information on the deliberations and agreed conclusions of the twenty-ninth session of ISAR, as well as updates on the broader United Nations context in which the work of ISAR takes place. Обсуждения в рамках данного пункта повестки дня начались со вступительного слова представителя секретариата ЮНКТАД, представившего справочную информацию о работе и согласованных выводах двадцать девятой сессии МСУО, а также последние сведения о более широком общесистемном контексте Организации Объединенных Наций, в который вписывается деятельность МСУО.
One wonders how a sustainable development model will deal with those issues, which are so fundamental to human nature and which drive exploitation and consumption, and the manic behaviour at play in the world's stock markets. Непонятно, как модель устойчивого развития позволит решить эти проблемы, которые неотделимы от человеческой природы и которые обусловливают эксплуатацию ресурсов и чрезмерное потребление, а также маниакальное поведение игроков на мировых фондовых рынках.
The draft article is therefore not intended to be a list of activities in which an assisting State may engage, but rather areas in which harmonization of efforts through consultation on the part of both the affected State and other assisting actors may be appropriate. Поэтому проект статьи должен восприниматься не в качестве перечня действий, которые могут быть предприняты оказывающим помощь государством, а как указание на те области, где может быть целесообразно согласование усилий как пострадавшего государства, так и других оказывающих помощь субъектов посредством консультаций.
The present report, which is the first by the Special Rapporteur, is essentially focused on the manner in which he approaches his mandate and on the vision and priorities that he has established for the coming years. Настоящий доклад, который является первым докладом нынешнего Специального докладчика, посвящен главным образом тому, каким образом он выполняет свой мандат, а также его концепции деятельности и приоритетам, которые он определил для себя на предстоящие годы.
The Management Evaluation Unit may make accountability recommendations with regard to requests which are settled, and sometimes also with regard to requests in which an administrative decision is deemed not receivable or upheld, but the decision maker otherwise caused potential risks for the Organization. Группа управленческой оценки может выносить связанные с подотчетностью рекомендации в отношении просьб, которые были урегулированы, а порой и в отношении просьб, когда административное решение было сочтено неприемлемым или поддержано, но сотрудник директивного органа создал иным образом потенциальные риски для Организации.
The Ombudsperson may notify the petitioner, as well as those States relevant to a case but which are not members of the Committee, of the stage at which the process has reached. Омбудсмен может уведомлять заявителя, а также те государства, которые имеют отношение к делу, но не являются членами Комитета, об этапе, на котором находится этот процесс.
Each reviewed entity chose themes with regard to which they had accomplishments to present, as well as themes relating to areas in which they needed to make progress. Каждое из проходящих обзор учреждений само выбирало темы, в которых они могли продемонстрировать достижения, а также темы, связанные с теми областями, где необходима дополнительная работа.
Despite these challenges, as well as numerous applications filed by the parties and national judiciaries, which the Chamber continues to deal with and on which the Chamber has issued several orders and decisions, the projected time frame for delivery of the appeal judgement remains unchanged. Несмотря на эти проблемы, а также многочисленные ходатайства, подаваемые сторонами и национальными судебными органами, которые Апелляционная камера продолжает рассматривать и по которым она вынесла целый ряд постановлений и решений, предполагаемые сроки вынесения решения по апелляции остаются неизменными.
The opening continued with a statement by Mr. Jallow in which he invited participants to engage in constructive discussions to achieve the three objectives of the workshop, which were as follows: После этого также в ходе вступительной части с заявлением выступил г-н Джаллоу, который призвал участников предпринять конструктивные дискуссии для достижения трех целей рабочего совещания, а именно:
The Parliamentary Voting System and Constituencies Act, which received Royal Assent on 16 February 2011 creates new rules for the redistribution of seats which will require 600 constituencies in the Commons rather than the current 650. Закон о парламентской избирательной системе и об избирательных округах, одобренный Королевой 16 февраля 2011 года, вводит новые правила распределения мандатов, в соответствии с которыми на выборах в Палату общин потребуется не 650, а 600 избирательных округов.
The comprehensive information security strategy, which includes web-based and non-traditional systems and addresses the underlying systemic issues, will be a central part of the overall ICT strategy, which will be submitted for consideration by the General Assembly at its sixty-ninth session. Всеобъемлющая стратегия обеспечения информационной безопасности, охватывающая системы, основанные на веб-технологиях, и нетрадиционные системы, а также исходные системные проблемы, станет центральной частью общей стратегии в сфере ИКТ, которая будет представлена на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят девятой сессии.
Certification The output was lower owing to several factors associated with the tool itself and the relatively short period of 2 weeks in which to complete each course, which makes it difficult for staff in the field to complete the courses in time. Более низкий показатель обусловлен несколькими факторами, связанными с самим способом проведения мероприятий, а также относительно коротким периодом в 2 недели, который отводится на прохождение каждого курса, что осложняет задачу своевременного прохождения курсов сотрудниками на местах.
8.5 States should determine which of the land, fisheries and forests they own or control will be retained and used by the public sector, and which of these will be allocated for use by others and under what conditions. 8.5 Государствам следует определять, какие принадлежащие или контролируемые ими земельные, рыбные и лесные ресурсы будут оставлены для использования в государственном секторе, а какие будут предоставлены в пользование другим лицам и на каких условиях.
It should be the guardian of a new world industrial order in which countries could achieve competitiveness, quality and efficiency without neglecting to provide their workforce with decent earnings and social security, and in which they could develop good manufacturing practices that ensured protection of the environment. ЮНИДО должна стать стражем нового мирового промыш-ленного порядка, в рамках которого страны могут добиваться конкурентоспособности, повышать качество и эффективность, не забывая обес-печивать для своей рабочей силы приличную зарплату и социальные гарантии, а также могут развивать надлежащие методы производства в целях защиты окружающей среды.
On the conformity of laws with the Constitution, constitutional laws and international treaties to which the Parliament expressed its assent and which were ratified and promulgated in a manner laid down by law о соответствии законов Конституции, конституционным актам и международным договорам, которые были одобрены парламентом, а затем ратифицированы и промульгированы в установленном законом порядке
In particular, she mentioned the activities of TIRExB in the field of computerization, which will further improve the security of the TIR system and which will significantly release the administrative burden for Customs authorities as well as the transport industry. В частности, она упомянула о работе ИСМДП в сфере компьютеризации, которая приведет к дальнейшему повышению безопасности системы МДП и будет способствовать значительному снижению административной нагрузки на таможенные органы, а также на транспортную отрасль в целом.
The 2011 meeting also successfully completed the first phase of the Global Forum assessment exercise, which examined the way in which the Forum operated as a process, including its structures, the impact and relevance of its outcomes and its relationship with other stakeholders. На совещании 2011 года успешно завершился также первый этап организованной Глобальным форумом оценки, в ходе которого изучалось его функционирование как процесса, включая его структуры, влияние и актуальность его решений, а также его взаимосвязь с другими заинтересованными сторонами.
The participants reiterated that academia and research institutions could complement practical steps implemented by government agencies and suggested that academia could contribute by providing ex-post assessments regarding which methods had worked and which had not worked. Участники подчеркнули, что учебные и научно-исследовательские институты могли бы дополнять практические шаги, предпринимаемые правительственными учреждениями, и предложили учебным институтам провести по фактическим результатам оценку того, какие методики работали, а какие нет.
The list of 16 Non-Self-Governing Territories should be reviewed on a case-by-case basis to determine which Territories should remain on it and which should be removed. Список 16 несамоуправляющихся территорий должен быть рассмотрен применительно к каждому конкретному случаю, с тем чтобы определить, какие территории должны остаться в этом списке, а какие территории должны быть из него исключены.
It was noted that a disaggregated analysis of the performance of regional fisheries management organizations presented an obstacle to identifying which ones had been successful and which had not, and the lessons that could be learned. Было отмечено, что дезагрегированность анализа эффективности региональных рыбохозяйственных организаций не позволяет определить, какие из них успешны, а какие - нет, а также извлечь уроки.
The right to development offers a development paradigm which can meet the challenges of a globalized and multipolar world facing multiple crises, and a framework in which to address gaps and failures in responsibility, accountability and regulation in both national and global governance. Право на развитие связано с парадигмой развития, которая способна ответить на вызовы глобализованного и многополярного мира в условиях многочисленных кризисов, а также стать рамками, в которых можно устранять пробелы и провалы в ответственности, отчетности и регулировании на уровне национального и глобального управления.