It stated that cultural, religious and ethnic diversity was protected in the Constitution, which also provided for the rights of indigenous people. |
Она отметила, что Конституция страны защищает культурное, религиозное и этническое разнообразие, а также гарантирует права коренных народов. |
In addition, the amendment concerned the responsibility of the United Nations, which applied also to occupied territories. |
Кроме того, в поправке говорится о компетенции Организации Объединенных Наций, а это применимо в отношении оккупированных территорий. |
However, that authority discontinued operations for reasons related to operational efficiency and because the goal for which it was established was achieved. |
Однако работа этого управления была прекращена по причинам, связанным с обеспечением эффективности выполнения данных задач, а также потому, что основная цель, для которой он создавался, была достигнута. |
National family planning programmes and policies include the birth-spacing programme, which offers health and family counselling and services to men and women. |
Национальные программы и стратегии планирования размера семьи включают в себя программу по планированию беременности, в рамках которой женщинам и мужчинам предлагаются консультации по вопросам здоровья и семейной жизни, а также соответствующие услуги. |
They are only reflecting their own society which gives priority to traditional and ancestral practice over that of modern laws. |
Они также являются продуктом своего общества, которое отдает предпочтение практике и традициям, а не современным законам. |
This is in addition to the fundamental obstacle constituted by the distances which separate communities from the health centres. |
К нищете следует добавить еще одно существенное препятствие, а именно удаленность мест проживания общин от медицинских центров. |
This poverty is exacerbated by the fundamental obstacle of the distances which separate the communities from the health centres. |
К нищете добавляется серьезнейшее препятствие, а именно - удаленность мест проживания общин от медицинских центров. |
The Chair emphasized that the Committee was a forum for dialogue in which the members expressed their views and the delegation responded. |
Председатель подчеркивает, что Комитет является форумом для диалога, в ходе которого члены высказывают свои мнения, а делегация дает ответ. |
Conditions had also been improved in existing facilities and new places had been created, which had helped to reduce overcrowding. |
Кроме того, улучшены условия в существующих тюрьмах, а также созданы новые места для размещения заключенных, что позволило уменьшить переполненность. |
Cases in which police officers had been the alleged perpetrators of ill-treatment were investigated by a prosecutor, not by the police. |
Дела, в которых сотрудники полиции являются виновными в жестоком обращении, рассматриваются прокурором, а не полицией. |
Concern stemmed from the way in which such devices and explosives were typically used, rather than from their improvised nature. |
Озабоченность проистекает не из самодельного характера таких устройств, а из того, каким образом обычно используются такие устройства и взрывчатые вещества. |
One consisted in setting increasingly sophisticated mine specifications, which required continuous monitoring at the design, development and mass production stage. |
Первым направлением является постановка все более совершенных технических условий для мин, причем должен быть обеспечен постоянный контроль за этими условиями - на этапе проектирования мин, при подготовке к промышленному производству, а также в ходе серийного производства. |
Strategy projects which provide shelter and food and meet health and educational needs of these children are implemented. |
Осуществляются стратегические проекты, которые предусматривают предоставление убежища и питания, а также удовлетворяют медицинские и образовательные потребности этих детей. |
Children from early childhood were affected by malnutrition resulting in deteriorating health, which also affected access to education. |
Дети с самого раннего детского возраста страдают от плохого питания, вызывающего ухудшение здоровья, а это также влияет на доступ к образованию. |
These centres are underfunded and rely mainly on international funds which are typically for short-term activities rather than operating expenses. |
Этим центрам не хватает средств, и они полагаются в основном на международное финансирование, которое, как правило, на краткосрочные проекты, а не на текущие расходы. |
Switzerland does not have prisons for children, but rather educational institutions which are set up in the cantons. |
Швейцария не имеет специальных тюрем для детей, а использует исправительные заведения, которые созданы во всех кантонах. |
The natural environment on which the world depended was compromised, and its recovery would necessitate massive and immediate treatment. |
Природная среда, от которой зависит мир, подвергается опасности, а для ее восстановления потребуются массированные и немедленные меры. |
The Ministry maintained a list of all lawyers which was made publicly available and was also responsible for registration of legal companies and corporations. |
Министерство ведет список всех общедоступных адвокатов, а также отвечает за регистрацию юридических компаний и корпораций. |
A practical solution was required rather than a specific rule, which could be restrictive. |
Требуется практическое решение, а не конкретное, возможно ограничительное, правило. |
The Group was concerned, inter alia, about the manner in which the report had been prepared and the proposed definition of accountability. |
В частности Группа обеспокоена тем, как осуществлялась подготовка доклада, а также предложенным в документе определением подотчетности. |
This raises our income, which means that we can invest increasing amounts in social programmes. |
Экономический рост является основой повышения уровня дохода страны, а это, в свою очередь, означает, что мы можем инвестировать все большие средства в социальные программы. |
Nor is there a central database, which means that exact information on war crimes cases remains unavailable. |
Еще не создана центральная база данных, а это означает, что невозможно получить точную информацию о военных преступлениях. |
Recommendation 80.15 insinuated that there was discrimination in Rwanda, which was incorrect. |
Если исходить из рекомендации 80.15, то в Руанде существует дискриминация, а это неверно. |
In March 2011, it organized a national seminar on security sector reform, which was followed by a planning workshop in May. |
В марте 2011 года оно организовало национальный семинар по реформированию сектора безопасности, а затем - в мае - практикум по планированию. |
Dragging our heels on the issue would be tantamount to maintaining the status quo, which is not an option. |
Проволочки с решением этого вопроса равнозначны сохранению статус-кво, а это неприемлемо. |