Religion was a hobby which some people professed and others did not. |
Религия была хобби, которое некоторые люди исповедовали, а другие нет. |
Milo is in-in Guatemala, in which town? |
Майло же в Гватемале, а в каком городе? |
I also know that it gets metabolized into cyanide, which can be extremely toxic. |
А также знаю, что он превращается в цианид, который очень токсичен. |
And I'm a New York Republican, which is basically a Democrat. |
А я республиканец из Нью-Йорка, практически демократ. |
Yes, and maybe you should just do your job, which is to protect us. |
Да, а, возможно, вы должны просто делать свою работу - защищать нас. |
They are scared, which means angry. |
Они напуганы, а значит, злые. |
By her father's side, which means you... Need to leave Haven. |
Рядом со своим отцом, а значит, ты... должен покинуть Хэйвен. |
You see, it's a diagnosis of exclusion, which means we have to rule out everything else first. |
Понимаете, это диагностика исключений, а значит нужно сначала отмести все остальное. |
The only thing that rational thought permits... are physical and natural causes, which are quite different. |
Рациональное мышление допускает только физические и естественные причины, а это совсем другое дело. |
The Vice-President made a short speech of welcome, to which Chairman Arafat replied. |
Вице-Председатель произнес краткую приветственную речь, а Председатель Арафат выступил с ответным словом. |
Its strategic priorities have been adapted to evolving drug-related trends, which are themselves driven by unprecedented developments in the political, economic and social fields. |
Ее стратегические приоритеты были пересмотрены с учетом изменяющихся тенденций в вопросах, связанных с наркотиками, а эти тенденции сами обусловлены беспрецедентными изменениями в политической, экономической и социальной областях. |
Then let me be a fever from which you never recover and our nights an anarchy of pleasure. |
Так пусть же я буду болезнью, от которой ты никогда не оправишься, а наши ночи - анархией наслаждения. |
But the victim had only water, which allowed the wood alcohol to kill him. |
А потерпевшему досталась только вода, что позволило древесному спирту убить его. |
Ken Song was drunk somewhere else, wearing the clothes in which he was arrested... |
А Кен Сонг напивался в другом месте, Одетый в ту одежду, в которой он был арестован... |
Administrative and logistic support services and resources will be shared in cases in which this would produce significant savings. |
Вспомогательные административные службы и службы материально-технического обеспечения, а также соответствующие ресурсы будут использоваться совместно в тех случаях, когда это приведет к значительной экономии средств. |
UNRWA has striven for consistency, but the difficult environment and sometimes extraordinary circumstances which can surround such incidents, make flexibility desirable. |
БАПОР стремится быть последовательным, однако трудные условия, а иногда чрезвычайные обстоятельства, которые могут быть связаны с этими случаями, требуют проявления гибкости. |
The relevant legislation generally reflects the provisions of the Convention as well as the general principles which serve to guide its implementation. |
Соответствующие законы в целом отражают положения Конвенции, а также общие принципы, которые используются для направления деятельности по ее осуществлению. |
These tools are used as the basis for capacity-building workshops, seminars and policy consultations, which include participants from small island developing States. |
Эти средства используются в качестве основы при проведении практикумов и семинаров по вопросам создания потенциала, а также в ходе консультаций по вопросам политики с участием представителей малых островных развивающихся государств. |
The foregoing findings apply particularly to developing countries, which tend to have missions in New York but not in Vienna. |
Вышеизложенные выводы в особой степени справедливы в отношении развивающихся стран, которые предпочитают иметь представительства в Нью-Йорке, а не в Вене. |
Secondly, many States tend to produce competing rather than complementary goods, which reduces intraregional trade opportunities. |
Во-вторых, во многих странах в большинстве случаев производятся не взаимодополняющие, а конкурирующие товары, что сужает возможности развития внутрирегиональной торговли. |
It was stressed that Governments should properly prioritize their short-, medium- and long-term objectives, and the mechanisms through which those could be achieved. |
Было подчеркнуто, что правительствам следует должным образом расставить приоритеты в системе своих краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных целей, а также механизмов, с помощью которых они могут быть достигнуты. |
It reflects the results achieved so far and makes reference to issues which remain pending. |
В нем отражены достигнутые на настоящий момент результаты, а также те вопросы, которые пока не решены. |
A second was the nature of the obstacles in this case, namely sequential roadblocks, which were strengthened as the day progressed. |
Второй является характер препятствий в данном случае, а именно полоса заграждений, которая была укреплена в течение дня. |
Still, the dates themselves are not as important as the lessons which these events have taught us. |
Но все же важнее не сами даты, а уроки, которые преподнесли нам эти события. |
In transporting illegal immigrants through transit countries, the smuggling organizations rely upon local criminal elements which supply documents, safe houses and contacts to facilitate smuggling operations. |
При провозе незаконных иммигрантов через страны транзита организации, занимающиеся таким провозом, используют местные уголовные элементы, которые предоставляют документы, надежное жилье, а также обеспечивают необходимые контакты для содействия таким контрабандным операциям. |