In the context of these articles, it is highly probable that some of the activities which come within the scope of article 1 might involve the use of sophisticated technology involving certain types of information which are protected even under the domestic law. |
В контексте данных статей вполне вероятно, что некоторые виды деятельности, входящие в сферу применения статьи 1, могут быть связаны с использованием передовой технологии, а это значит, что речь идет о такого рода информации, которая защищается даже в соответствии с внутренним правом. |
That review had been made for the purpose of determining which acts fell within the sphere of the law of international agreements and which did not and so might be said to be in need of special rules to govern their operation. |
Оно было проведено для того, чтобы определить, какие акты относятся к сфере права международных соглашений, а какие нет, требуя тогда, как можно считать, специальных норм, регламентирующих их последствия. |
With the additional funding, the Agency was able to revoke the measures which had provoked the strongest opposition, namely those relating to hospitalization and school charges, after which the controversy surrounding the matter subsided. |
Эти дополнительные средства позволили Агентству отказаться от мер, которые вызвали наибольшие протесты, а именно мер, связанных с госпитализацией и платой за обучение, после чего споры вокруг этого вопроса улеглись. |
The extent to which capital inflows contribute to growth depends on the extent to which they contribute to productive investment rather than consumption. |
Степень, в которой притоки капитала способствуют росту, зависит от той степени, в которой они способствуют инвестициям в производство, а не в сферу потребления. |
Each Executive Board approved country programme of UNICEF includes programme components for which general resources are not available, but for which regular supplementary funding is sought from the donor community, particularly donor Governments. |
Каждая утвержденная Исполнительным советом страновая программа ЮНИСЕФ включает программные компоненты, которые финансируются не за счет общих ресурсов, а за счет регулярных дополнительных средств, предоставляемых сообществом доноров, особенно правительствами стран-доноров. |
In Singapore, globalization was not viewed as being inherently good or bad, but as a reality to which one had to adjust and with which one must make one's peace. |
Позиция Сингапура заключается в том, что явление глобализации является ни позитивным, ни негативным, а представляет собой реальность, к которой необходимо адаптироваться и приспособиться. |
(a) To define a conceptual baseline from which to determine the issues and scientific areas in which such an observatory could have a major impact; |
а) определить концептуальную основу для определения вопросов и научных областей, в которые такая всемирная космическая обсерватория могла бы внести важный вклад; |
The Convention only addresses the repression of acts of piracy which take place on the high seas and, owing to the reference in article 58 (para. 2), those which take place in the exclusive economic zone. |
В Конвенции затрагивается только вопрос о пресечении актов пиратства, которые происходят в открытом море, а также (в силу ссылки, содержащейся в пункте 2 статьи 58) в исключительно экономической зоне. |
In respect of paragraph 4, doubts were expressed regarding its practical signification, as well as to its operability in cases in which State structures had collapsed in the State against which the sanctions were to be imposed. |
Что касается пункта 4, то высказывались сомнения в отношении его практического значения, а также его применимости в тех случаях, когда в государстве - объекте санкций произошел развал государственных структур. |
This need, together with the basic criterion of due process, requires the strict application of Articles 31 and 32 of the Charter, which permit States Members of the Organization which are not members of the Security Council to participate in discussions without the right to vote. |
Такая необходимость, а также основной критерий должной ее обработки требуют строгого соблюдения статей 31 и 32 Устава, которые позволяют государствам - членам Организации, не являющимся членами Совета Безопасности, участвовать в обсуждении без права голоса. |
My country hopes to benefit from the support and the experience of those countries which have hosted previous meetings of the zone and of all member States to hold the sixth ministerial meeting, which will be the first in the next millennium. |
Моя страна надеется, что мы получим поддержку и воспользуемся опытом тех стран, которые уже принимали у себя предыдущие встречи представителей государств зоны, а также всех государств-членов в деле проведения этой шестой встречи на уровне министров, которая станет первой в следующем тысячелетии. |
It essentially involves an integrated response by education, training and community agencies to the problems which young people experience, and which result in their opting out of school early and subsequently failing to secure a foothold in the labour market. |
Эта программа представляет собой по существу комплексный ответ общеобразовательных и профессиональных учебных заведений, а также общинных организаций на проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди и в связи с которыми они рано оставляют школы и, таким образом, сталкиваются с трудностями в области трудоустройства. |
It urged the Government to give serious consideration to the establishment of a procedure which enjoys the confidence of the parties and which allow them to have recourse to conciliation or mediation, and then to have recourse, voluntarily, to an independent arbitrator to resolve their disputes. |
Он настоятельно призвал правительство серьезно рассмотреть вопрос об установлении процедуры, пользующейся доверием сторон и дающей им возможность использовать механизм примирения или посредничества, а также обращения в добровольном порядке к независимому арбитру для урегулирования их споров. |
The Committee consequently requested an additional report on those issues, which called for more detailed development, as well as answers to those questions which had been kept pending. |
Комитет просил представить дополнительный доклад по вопросам, которые требуют более подробного освещения, а также по тем вопросам, на которые не были даны ответы. |
The Committee has succeeded in formulating a complaints procedure which is unequivocal in its objectives, as well as in its terminology, yet which allows for a margin of interpretation by the Committee necessary when dealing with concrete individual cases concerning specific countries. |
Комитету удалось разработать удачную процедуру рассмотрения жалоб, не допускающую двоякого толкования ее целей, а также терминологию, которая при этом допускает определенную гибкость толкования ее Комитетом, необходимую при рассмотрении отдельных случаев, связанных с конкретными странами. |
He strives to note areas in which progress is being made as well as those in which it is not. |
Он старается определить, в каких областях есть прогресс, а в каких - он отсутствует. |
One of the reasons for this is linked to the fact that few women serve in the top hierarchy of the military, which is itself due to the exclusion of women from combat duties which precludes attainment of seniority. |
Одна из причин такого положения связана с тем фактом, что лишь немногие женщины представлены в командном составе вооруженных сил, что само по себе объясняется недопущением женщин к выполнению боевых заданий, а это в свою очередь препятствует повышению в должности. |
It did not contradict but rather complemented the report of the Board of Auditors, which, as an audit report, had concentrated on the issues which the Board had felt needed to be addressed. |
Он не противоречит, а скорее служит дополнением к докладу Комиссии ревизоров, который, будучи аудиторским докладом, посвящен в первую очередь вопросам, которые Комиссия сочла целесообразным осветить. |
In view of the nature of the functions entrusted to the new Court, States should act without delay; the true value of the results achieved in Rome would be measured against the way in which they were implemented, which depended on the political will of States. |
С учетом характера функций, возложенных на новый Суд, государства должны действовать безотлагательно; подлинная ценность результатов, достигнутых в Риме, будет измеряться с учетом того, как они реализуются, а это зависит от политической воли государств. |
In this connection, emphasis was placed upon the importance of the formulation of a precise definition of unilateral acts of States as well as the need to establish a clear distinction between acts which gave rise to legal relationships under international law and those which did not. |
В этой связи была подчеркнута важность разработки точного определения односторонних актов государств, а также необходимость проведения четкого разграничения между актами, с которыми связано возникновение правоотношений в международном праве, и актами, которые таких последствий не порождают. |
It will be recalled that the procedure for the settlement of disputes which appears in the annex to the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties was introduced during the diplomatic conference which specified the purpose of the Convention, and not by the International Law Commission. |
Следует напомнить, что процедура урегулирования споров, закрепленная в приложении к Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, была принята на дипломатической конференции, уточнившей объект Конвенции, а не Комиссией международного права. |
The borrower's ability to offer such types of security and the creditworthiness of the borrower and their guarantors typically limit the risk to which the lenders are exposed, thus reducing the cost at which the credit is offered. |
Способность заемщика предоставить такие виды обеспечения, а также платежеспособность заемщика и его гарантов обычно ограничивают риск, которому подвергаются кредиторы, что позволяет снизить стоимость предоставляемого кредита. |
The Special Rapporteur took into consideration these views as well as the positions of the members of the Commission which had been expressed throughout the period during which the topic had been examined. |
Специальный докладчик принял во внимание эти мнения, а также позиции членов Комиссии, которые были озвучены за весь период рассмотрения темы. |
Conflict prevention and management call for a pluralistic civil society which is based on dialogue and the networking of various interest groups, political systems which are based on cooperation rather than confrontation, as well as the rule of law to protect democratic principles and human rights. |
Предотвращение и разрешение конфликтов выдвигает необходимость формирования плюралистического гражданского общества, основанного на диалоге и взаимодействии различных заинтересованных групп, политические системы которых зиждутся не на конфронтации, а на сотрудничестве, а также правопорядке в интересах защиты демократических принципов и прав человека. |
There are no regular standards established to gauge the informal economy, which has increased in all countries, and the illegal or illicit economy, which is based not only on drugs, but on contraband, arms and other categories. |
Отсутствуют общепринятые нормы оценки неофициального сектора экономики, масштабы которого увеличились во всех странах, а также незаконных и теневых секторов, основывающихся не только на производстве и продаже наркотиков, но и на контрабанде, торговле оружием и других видах деятельности. |