Mexico's oil fields are diminishing, which means that it may need to look for external supplies. |
Нефтяные месторождения Мексики истощаются, а это означает, что ей придется искать внешних поставщиков. |
These provisions, which are also usual in conventions comprising limitation amounts, did not give rise to comments by delegations. |
Положения этой статьи, а также обычно используемые в конвенциях и определяющие суммы ограничения, не вызвали замечаний со стороны делегаций. |
Economic problems quickly developed into full-scale social problems, which in turn became political problems. |
Экономические проблемы стремительно переросли в широкомасштабные социальные проблемы, а те, в свою очередь, превратились в политические. |
It is this humanitarian aspect of anti-personnel landmines which makes the issue so compelling and the need for action so urgent. |
Именно этот гуманитарный аспект противопехотных мин делает эту проблему столь острой, а необходимость действий столь насущной. |
Those Annexes included countries which had completed their industrialization process as well as the economies in transition. |
Указанные приложения охватывают страны, которые завершили процесс промышленного развития, а также страны с экономикой переходного периода. |
In some cases, insurance companies argued that houses were damaged by flood, not wind, which their policies cover more generously. |
В некоторых случаях страховые компании утверждали, что дома были повреждены в результате наводнения, а не ветра, который более щедро охватывали их полисы. |
Refugee protection was nonetheless an international responsibility which must be fulfilled at all phases. |
А между тем защита беженцев является международной ответственностью, которая должна осуществляться на всех этапах. |
Many scholars believe that it is the second general election, not the first, which is the most important test of any new democracy. |
Многие законоведы считают, что это вторые всеобщие выборы, а не первые, которые являются наиболее важным испытанием любой новой демократии. |
Meanwhile, Islamic cultures entered a historical phase in which science was equated with Western influence and eschewed. |
А в это время страны исламской культуры вошли в историческую фазу, когда наука была приравнена к западному влиянию и запрещена. |
In some sense, there is only one issue, and that is the war, which has exacerbated America's economic problems. |
В некотором смысле, существует только одна проблема, а именно: война, обострившая экономические проблемы Америки. |
There is a building code, which includes provisions to meet earthquake and hurricane hazards and other public safety concerns. |
Разработан строительный кодекс, содержащий положения, касающиеся обеспечения устойчивости сооружений в отношении землетрясений и ураганов, а также учитывающие другие факторы, затрагивающие безопасность населения. |
Surinam has established a social investment fund which provides technical training to microentrepreneurs, together with loan guarantees. |
В Суринаме был создан фонд социальных инвестиций, который обеспечивает техническую подготовку для микропредпринимателей, а также предоставляет гарантии по займам. |
The agreement between Portugal and Indonesia on the future of East Timor was historic, as was the referendum which took place. |
Историческую важность имели достигнутое между Португалией и Индонезией соглашение о будущем Восточного Тимора, а также проведенный всенародный опрос. |
International efforts must be made to eradicate malaria, and AIDS, which affects the population in 29 African States. |
Международные усилия необходимы и для борьбы с малярией, а также со СПИДом, который наносит ущерб населению 29 африканских стран. |
This will also create a common base for developing humanitarian thought, which calls for peace and cooperation rather than confrontation. |
Это также позволит создать общие основы для развития гуманитарного мышления, ориентированного на мир и сотрудничество, а не конфронтацию. |
Obligations, which should have been either liquidated or cancelled, had been carried forward, and negative balances remained to be corrected. |
Обязательства, которые должны были быть либо погашены, либо аннулированы, переносятся вперед, а отрицательное сальдо не корректируется. |
These requirements cover quality and health considerations as well as labelling rules, which may differ significantly among markets. |
Эти требования касаются качества и медико-санитарных норм, а также правил маркировки, которые сильно различаются по рынкам. |
This includes refraining from protectionist reactions, which could only exacerbate it, and pushing ahead with liberalization of markets wherever possible. |
Это включает в себя отказ от протекционистских действий, которые могут лишь усугубить положение, а также продвижение вперед либерализации рынков там, где это возможно. |
Afghanistan therefore supports an overall reform which would make the Security Council's work more transparent and its composition more representative. |
Поэтому Афганистан поддерживает общую реформу, которая сделает работу Совета Безопасности более транспарентной, а его состав более представительным. |
A majority of these conflicts, which now threaten international peace and security, are of an intra-State rather than inter-State nature. |
Большая часть этих конфликтов, которые в настоящее время создают угрозу для международного мира и безопасности, носит не межгосударственный, а внутригосударственный характер. |
First, this year's report is still using the narrative style, which we have always criticized. |
Первое, стиль доклада этого года по-прежнему повествовательный, а мы всегда это критиковали. |
It was argued that they were irrelevant to the real problem, which was financial market failure owing to inadequate government regulation. |
Утверждалось, что они ничего не дают для решения реальной проблемы, а именно краха финансового рынка вследствие неадекватности государственного регулирования. |
Poverty is increasing, and political instability is creating violent conflicts which are very difficult to control. |
Нищета возрастает, а политическая нестабильность порождает опустошительные конфликты, которые очень трудно контролировать. |
Short-term foreign currency bank deposits, which are particularly volatile, can best be controlled through bank regulation and supervision, rather than through direct capital controls. |
Краткосрочные банковские вклады в иностранной валюте, которые носят особенно нестабильный характер, могут наиболее эффективным образом контролироваться с помощью банковского регулирования и надзора, а не посредством непосредственного контроля за капиталом. |
Liberalization will lead us to a situation in which some production areas contract while others expand. |
Либерализация приведет нас к такому положению дел, когда одни области производства сократятся, а другие, наоборот, расширятся. |