Operational requirements, particularly the size and nature of the ship, would determine which vessels would be best boarded and searched on the high seas, which in territorial waters, and which in ports. |
Вопрос о том, высадку на какие суда и их досмотр лучше производить в открытом море, на какие - в территориальных водах, а на какие - в портах, будет решаться с учетом требований оперативной обстановки, в особенности размера и характера судна. |
That description, which must be officially determined and declared, which was subject to scrutiny by Parliament and the media, and which was regularly monitored for continuing applicability, principally concerned parts of Punjab, Jammu and Kashmir, and the north-eastern states. |
Это определение, которое должно быть официально сформулировано и объявлено и которое тщательно изучается парламентом и средствами массовой информации, а также периодически контролируется на предмет сохранения его актуальности, главным образом относится к некоторым районам в штатах Пенджаб, Джамму и Кашмир и северо-восточных штатах. |
The Secretariat had not implemented programmes which had not been mandated, but had implemented programmes which had been mandated but for which funds had not been appropriated. |
Секретариат выполнял не те программы, которые не были утверждены, а те программы, которые были утверждены, но на которые не были выделены ассигнования. |
Ms. VARGAS de LOSADA (Colombia) said that the collective deliberations on the draft statute had shown which aspects of the Commission's proposal enjoyed support, which gave rise to difficulties and which must be improved, as well as additions that should be incorporated. |
Г-жа ВАРГАС де ЛОСАДА (Колумбия) говорит, что коллективное обсуждение проекта устава показало, какие аспекты предложения Комиссии пользуются поддержкой, какие вызывают трудности, какие нуждаются в доработке, а также какие добавления необходимо внести в текст. |
The Commission should first clearly define the scope of its study, which should be confined to unilateral legal acts, and should exclude acts which had no legal effects and wrongful acts, which fell under State responsibility. |
КМП необходимо будет прежде всего четко определить сферу своего исследования, которая должна охватывать односторонние юридические акты и в которую не должны входить акты, не влекущие за собой юридических последствий, а также противоправные акты, относящиеся, сами по себе, к сфере ответственности государств. |
As regards expulsion, Chilean legislation on migration expressly establishes the grounds on which this measure may be adopted, and also the authorities which may order it and the procedure which must be followed. |
Что касается высылки, то чилийское законодательство, касающееся вопросов миграции, четко оговаривает основания для применения этой меры, а также определяет органы, которые могут осуществлять ее, и надлежащий порядок высылки. |
An international regime can be defined as a set of principles, norms, rules and procedures, including coercive measures of various kinds, which govern the relationships between States and determine which kinds of behaviour are legitimate and which are to be considered dysfunctional. |
Такой международный режим можно квалифицировать как набор принципов, норм, правил и процедур, включая меры принуждения различного характера, которые регулируют взаимоотношения государств и позволяют определить, какое поведение является легитимным, а какое - неправомерным. |
Consequently, clear legal norms are required which specify the areas in which private military and security companies can legitimately operate and those in which their intervention should be prohibited. |
В этой связи необходимо разработать четкие правовые нормы, уточняющие те области, в которых частные агентства, специализирующиеся на услугах в области безопасности, могли бы действовать на законных основаниях, а также области, в которых их деятельность должна оставаться запрещенной. |
Other special regimes existed, for example, in treaties which exclude the exhaustion of local remedies rule, regimes which cover human rights standards, and which might complement or replace diplomatic protection. |
Так, например, существуют другие специальные режимы в рамках договоров, которые исключают правило об исчерпании внутренних средств правовой защиты, режимы, которые охватывают нормы в области прав человека, а также режимы, которые могут дополнять или заменять дипломатическую защиту. |
However, the Panel finds that Polimex did not clearly indicate which items of property were stolen, which were damaged, and which were confiscated. |
Вместе с тем Группа заключает, что "Полимекс" четко не указала, какие именно предметы имущества были похищены, какие повреждены, а какие реквизированы. |
This right has been regulated by the Law on Public Assembly which lists the types of gatherings which do not have to be filed with the authorized body of public administrations, as well as the cases in which a public gathering will be forbidden. |
Это право регулируется законом о публичных собраниях, в котором перечислены виды общественных собраний, которые могут проводиться без специального разрешения органов администрации, а также случаи, когда публичное мероприятие может быть запрещено. |
Let me now return in more detail to two subjects on which I touched earlier: nuclear disarmament and transparency in armaments, two issues to which my Government attaches great importance and on which it would like the Conference to make progress. |
А теперь позвольте мне более подробно остановиться на двух предметах, которые я затрагивал ранее, - на ядерном разоружении и транспарентности в вооружениях - двух вопросах, которым мое правительство придает большое значение и по которым оно хотело бы добиться прогресса на Конференции. |
The Working Group could then assess which pledges the Council has kept - and they are many - and which promises did not materialize - which are also many. |
Рабочая группа могла бы затем подвести итог тому, какие обещания Совет выполнил - а таких много - и какие не выполнил - а таких тоже много. |
The author provides further details of the Public Defender's "recommendation" to the Supreme Court that his sentence be overturned, quoting 4 extracts which address apparent flaws in the evidence on which he was convicted, and other evidence which pointed to his innocence. |
Автор сообщает дополнительные подробности из "рекомендации" Народного защитника Верховному суду об отмене его приговора, процитировав четыре выдержки, которые касаются явных изъянов в доказательной базе, на основании которой он был осужден, а также других доказательств, которые указывают на его невиновность. |
It also includes two kinds of rules: a) those which apply directly, which have to be enforced in the courts, and b) those which lay down obligations for State institutions. |
Кроме того, он включает нормы двух видов: а) нормы прямого применения, чье осуществление должно обеспечиваться в судебном порядке; и Ь) нормы, устанавливающие обязанности государственных учреждений. |
The rebuilding of UNDP had to be a mutual effort, in which programme countries accepted to give greater focus to UNDP activities, in which management was committed to reform and in which donors met their commitments to provide greater resources. |
Перестройка ПРООН должна вестись совместными усилиями, в рамках которых страны, в которых осуществляются программы, соглашаются уделять больше внимания деятельности ПРООН, управленческий персонал стремится к проведению реформы, а доноры выполняют свои обязательства в отношении предоставления большего объема ресурсов. |
Considerations as to which approach should be used may include the extent to which the protocol's framers desire to achieve broad participation among States and the extent to which effective implementation, compliance, and governance of the protocol depends on legal commitments embedded in the parent convention. |
Соображения относительно того, какой из подходов следует использовать, могут включать в себя степень стремления разработчиков протокола обеспечить широкий состав государств-участников, а степень эффективности осуществления, соблюдения протокола и управления им зависит от юридических обязательств, отраженных в исходной конвенции. |
Various sources, which have to remain nameless owing to the circumstances in which they assist migrant women, as well as field observations of different origins, have described the harsh conditions in which women migrate everywhere in the world. |
Сведения из ряда источников, которые не могут быть названы с учетом характера их деятельности, связанной с оказанием помощи женщинам-мигрантам, а также собранные на местах данные различного происхождения свидетельствуют о тяжелых условиях, в которых осуществляется миграция женщин в любых районах мира. |
The millennium to which we look forward is one in which we hope relations among peoples will be enhanced and dialogue and cooperation will replace war and conflict, which bring nothing but devastation and destruction. |
Мы надеемся что, в новом тысячелетии, которого мы с таким нетерпением ждем, отношения между народами будут становиться все крепче, а приводящие к опустошению и разрушению войны и конфликты уступят место диалогу и сотрудничеству. |
In-Vehicle ITS technologies include those which support the driver by providing information for driving, those which improve the driver's comfort by optimizing his/her workload, and those which directly improve safety by warning the driver against crash or by mitigating damage. |
К числу бортовых СТС относятся средства для оказания поддержки водителю путем предоставления необходимой для управления автомобилем информации; для улучшения комфортности вождения за счет оптимизации рабочей нагрузки водителя, а также для непосредственного повышения безопасности посредством предупреждения водителя о возможном столкновении или смягчении последствий ущерба. |
Social policy should be reintegrated with socio-economic and environmental issues in order that we may decide on which issues require technological input, and which basic principles should guide our decisions. |
Социальную политику необходимо вновь объединить с социоэкономическими и экологическими вопросами, с тем чтобы мы могли решать, какие вопросы требуют научно-технической подпитки, а также какими основными принципами нам следует руководствоваться при принятии решений. |
These risks are further exacerbated by the environments in which the companies typically operate: conflict and post-conflict situations and places in which the rule of law is weak. |
Эту угрозу еще более усугубляет обстановка, в которой обычно действуют эти компании, - конфликтные и постконфликтные ситуации, а также в районах, где ослаблено верховенство закона. |
Discrimination is prohibited by the Constitution, the European Convention on Human Rights (which has been incorporated into domestic legislation by Chapter 319 of the Laws of Malta) as well as other international conventions to which Malta has adhered. |
Дискриминация запрещена Конституцией, Европейской конвенцией о правах человека (положения которой были инкорпорированы в национальное законодательство в главе 319 Свода законов Мальты), а также другими международными конвенциями, к которым присоединилась Мальта. |
Mr. President, I have already sent you a letter, copied to all my colleagues, in which I expressed the essence of our views on this draft resolution and which provides the rationale for its amendment. |
Г-н Председатель, я уже направил письмо Вам, а также копии всем моим коллегам, где изложил суть нашей позиции по данному проекту резолюции и основания для внесения поправок к нему. |
The Board recognized that the implementation of some recommendations was justifiably still in progress, such as: (a) those relating to benefits realization, which is a multi-year iterative process; and (b) the service delivery model, which is currently under discussion. |
Комиссия признала, что некоторые рекомендации обоснованно находятся все еще в стадии выполнения, как, например, касающиеся: а) реализации выгод, что представляет собой многолетний итеративный процесс; и Ь) модели предоставления услуг, которая обсуждается в настоящее время. |