Is it true that there are a number of forums which address nuclear issues, in particular the Conference on Disarmament, which is the sole negotiating forum on disarmament questions, and the General Assembly of the United Nations. |
Надо признать, что существует ряд форумов, на которых рассматривается ядерная проблематика, в частности Конференция по разоружению, являющаяся единственным переговорным форумом по разоруженческим вопросам, а также Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций. |
The Conference on Disarmament is the appropriate forum to embark on negotiations including the States which produce and use anti-personnel mines and which may be expected not to be able to join in the negotiations in Oslo and later the Ottawa convention itself. |
По сути дела, Конференция по разоружению является надлежащим форумом для ведения переговоров с участием государств, которые производят и применяют противопехотные мины и которые, предположительно, не смогут присоединиться к переговорам в Осло, а затем - и к самой Оттавской конвенции. |
It was a matter of seeing to it that we all go away this evening with a clear idea on which topics there is consensus and on which there is not. |
Речь шла о том, чтобы сегодня вечером мы покинули этот зал с четким представлением о том, по каким вопросам имеется консенсус, а по каким нет. |
My delegation would like to pay tribute to the Secretary-General for the dedicated efforts which have been made by him, and under his stewardship, and the courageous vision with which he has sought to concretize his proposals for reform. |
Моя делегация хотела бы воздать должное Генеральному секретарю за те самоотверженные усилия, которые прилагались им и под его руководством, а также отметить его смелое видение, руководствуясь которым он разработал свои предложения по реформе. |
It is the mandate, to our mind, which enables the body to be described as a deliberative or negotiating body, which stands at the very heart of the differences expressed. |
Мы полагаем, что именно мандат позволяет квалифицировать соответствующий орган как дискуссионный или переговорный, а вот в это-то и состоит суть выражаемых разногласий. |
Fundamental changes in the State party's political and legal approach affecting Covenant rights may have occurred, in which case a full article-by-article report may be required and new legal or administrative measures which have been introduced may merit the annexing of texts and judicial or other decisions. |
В политическом и правовом подходе государства-участника к закрепленным в Пакте правам могли произойти существенные изменения, в этом случае может понадобиться полный постатейный доклад, а принятые новые правовые или административные меры могут потребовать включения в доклад приложений с текстами и судебными или иными решениями. |
Perhaps most grievously, we see a vicious circle in which insecurity leads to a higher demand for weapons, which itself breed still greater insecurity, and so on. |
А самое ужасное заключается, наверное, в том, что возникает порочный круг: отсутствие безопасности порождает повышенный спрос на оружие, что в свою очередь ведет к дальнейшему снижению уровня безопасности - и так до бесконечности. |
The scale of assessments, the proposed medium-term plan, the programme budget, the budget outline and the pattern of conferences were vital issues on which the United Nations Secretariat needed guidance and on which decisions of the General Assembly were urgently needed. |
Шкала начисляемых взносов, предлагаемый среднесрочный план, бюджет по программам, наброски бюджета и план конференций относятся к исключительно важным вопросам, в отношении которых Секретариат Организации Объединенных Наций нуждается в руководящих указаниях, а Генеральная Ассамблея должна в срочном порядка принять решения. |
A woman has the right to receive an urban lot free of charge, for which the National Land Registry will send her a title deed which must be entered in the Public Ownership Registry. |
Женщина имеет право на бесплатное получение городского участка, а также соответствующего документа, подтверждающего ее право на владение, от Национального сельскохозяйственного реестра, причем этот документ должен быть зарегистрирован в Государственном реестре собственности. |
Tanzania has stated repeatedly that if the problems are the mediator or the venue, these are issues which could be discussed not with Burundi but within the region, which confirmed the mandate to Tanzania and Mwalimu Nyerere. |
Танзания неоднократно заявляла, что, если камнем преткновения является посредник или место проведения диалога, то эти вопросы могут обсуждаться не с Бурунди, а в рамках стран региона, которые подтвердили мандат Танзании и Мвалиму Нийерере. |
We welcome you as a high-ranking official and a professional of established authority, as well as a representative of Ukraine, a country with which Belarus maintains close and friendly relations and which is making a valuable contribution to international cooperation within the framework of the United Nations. |
Мы приветствуем Вас как высокопоставленного официального деятеля и профессионала, обладающего признанным авторитетом, а также как представителя Украины, страны, с которой Беларусь поддерживает тесные и дружественные отношения и которая вносит ценный вклад в международное сотрудничество в рамках Организации Объединенных Наций. |
It was generally agreed that the reference to the time at which the assignor needed to be located in a Contracting State, which appeared within square brackets in subparagraph (a), enhanced certainty in the application of the draft Convention and should be retained. |
Согласно общему мнению ссылка на момент, в который коммерческое предприятие цедента должно находиться в договаривающемся государстве, которая приводится в квадратных скобках в подпункте (а), повышает определенность в вопросе о применении проекта конвенции и ее следует сохранить. |
Another suggestion was that the definition should cover the place in which invoices were issued and the place to which invoices were addressed. |
Согласно еще одному предложению, определение должно охватывать место, в котором выдаются счета, а также место, на которое такие счета выдаются. |
The representative of France expressed his concern about articles 19, 20 and 23 which, in his opinion, created special rights and raised questions of sovereignty, and about article 19 which gave indigenous peoples a right of veto. |
Представитель Франции выразил озабоченность по поводу статей 19, 20 и 23, которые, по его мнению, предусматривают существование особых прав и создают проблемы, касающиеся суверенитета, а также по поводу статьи 19, которая наделяет коренные народы правом вето. |
(a) This is an extremely vulnerable population group which should not be subjected to ill-considered interference for fear of destroying the fragile balance on which its survival depends. |
а) Это крайне уязвимая группа населения, в жизнь которой не следует необдуманно вмешиваться, так как это может нарушить то шаткое равновесие, которым определяется ее способность к выживанию. |
Answer: I would send the reports to the Security Service office which would pass them on to the Special Operations Service which would carry out a raid and do the subsequent interrogations. |
Ответ: Я направлял донесение в управление Службы безопасности, откуда оно шло в Службу специальных операций, люди которой и проводили облаву и обыск, а после этого и допросы. |
There continue to be numerous incidents - some violent - in which local authorities or others target persons attempting to cross the IEBL or individuals travelling through areas which are dominated by an ethnic group different than their own. |
По-прежнему велико число случаев, некоторые из которых сопряжены с насилием, когда местные власти или другие преследуют лиц, пытающихся пересечь ЛРМО, или лиц, совершающих поездки через районы, в которых доминирующее положение занимает не их, а другая этническая группа. |
It is sad that we must remind the United States about its responsibilities and the treaties and articles of the United Nations, by which it has agreed to live and deal, and which it has ignored for so many years. |
Грустно от того, что мы должны напоминать Соединенным Штатам об их обязательствах, а также о договорах и документах Организации Объединенных Наций, которыми они согласились руководствоваться и которые игнорировались столько лет. |
Attention was also drawn to the constitutional problems which some States would face, and to the practical difficulties which many States would encounter with the article as currently drafted, in achieving such a balanced division. |
Было также обращено внимание на проблемы конституционного характера, с которыми могут столкнуться некоторые государства, а также на трудности практического характера, которые придется преодолевать многим государствам при нынешних формулировках статьи для достижения такого сбалансированного разделения. |
He requested an explanation of the increase in general operating expenses, since it was not clear which related to the Governing Council and which to executive direction and management. |
Оратор просит объяснить причину увеличения объема общих оперативных расходов, поскольку неясно, какая их часть связана с деятельностью Совета управляющих, а какая - с исполнительным руководством и управлением. |
Among these countries, mention should be made of Burkina Faso, Cameroon, Madagascar and the United Republic of Tanzania, which have introduced the value-added tax (VAT), and of Guinea-Bissau and Rwanda, which are reforming their general tax system. |
В числе этих стран следует упомянуть Буркина-Фасо, Камерун, Мадагаскар и Объединенную Республику Танзанию, которые ввели налог на добавленную стоимость (НДС), а также Гвинею-Бисау и Руанду, которые осуществляют реформу своей системы налогообложения в целом. |
The Committee further notes that extreme poverty, which affects a significant part of Nepal's population, and the presence of a large number of refugees from neighbouring countries are factors which represent serious difficulties in the fulfilment of the State party's obligations under the Convention. |
Комитет отмечает также, что крайняя нищета, затрагивающая значительную часть населения Непала, а также наличие большого числа беженцев из соседних стран являются факторами, которые порождают серьезные трудности в деле выполнения государством-участником своих обязательств по Конвенции. |
The general acceptance of the idea of a pre-trial chamber, a concept which did not exist in common law, was an example of the spirit of cooperation which was essential to the successful outcome of the discussions. |
Общее согласие с идеей о создании палаты предварительного производства, а такого понятия в общем праве не существует, является примером духа сотрудничества, который имеет чрезвычайно важное значение для успешного завершения обсуждений. |
Another question which required detailed examination, one which the Commission had already raised, was whether a State could afford diplomatic protection to one of its nationals against a State whose nationality such person also possessed. |
Необходимо также детально изучить другой уже поднятый КМП вопрос, а именно, может ли государство, гражданин которого - физическое лицо - имеет также гражданство одного или нескольких других государств, осуществлять дипломатическую защиту этого гражданина против того или тех государств. |
It was also reported that a massacre took place on 28 September 1996 at Sinje, Grand Cape Mount County, in which 17 civilians were killed and many were wounded, and which forced approximately 1,000 others to flee. |
Сообщалось также, что 28 сентября 1996 года в Синдже, графство Грэнд Кейп Маунт, во время массовой бойни были убиты 17 гражданских лиц, многие были ранены, а примерно тысяча человек вынуждена была бежать. |