Two regulations have been prepared, one which is already discussed at the level of the EU council and Parliament, and one which will be sent before July 2001 to the Council and Parliament. |
Подготовлены две регламентации, одна из которых уже обсуждалась на уровне Совета и Парламента ЕС, а другая будет направлена Совету и Парламенту до июля 2001 года. |
In recognition of women's participation, the Great Lakes peace process has provided women with a space in which to discuss their contributions, first through national meetings in which a large number of national stakeholders were involved and later at a regional meeting. |
Признавая важность участия женщин, в рамках мирного процесса по Великим озерам женщинам была предоставлена возможность обсудить их вклады в этот процесс, прежде всего на встречах на национальном уровне, в которых участвовали многие заинтересованные стороны страны, а позднее на встречах на региональном уровне. |
This process was to complete the political agreement concluded in Arusha on 28 August 2000 by supplying the essential component which is missing from that Agreement and which is required for its implementation; namely, the ceasefire protocol. |
Этот процесс должен был привести к завершению политического соглашения, заключенного в Аруше 28 августа 2000 года, дополнив его основной недостающей частью, содержащей условия его осуществления, а именно протоколом о прекращении огня. |
The report of the Working Group, which was adopted by the Commission, set out some initial understandings and presented views on the scope of the endeavour, as well as on the approaches which could be pursued. |
В докладе Рабочей группы, который был утвержден Комиссией, определены несколько исходных понятий и изложены мнения о сфере охвата исследования, а также о возможных подходах. |
In this connection, we are promoting the establishment of comprehensive, efficient and high-quality care centres which are completely free of charge and which provide users police, legal, psychological, social and medical care, as well as the services of a prosecutor for family matters. |
В этой связи мы содействуем созданию всесторонних эффективных и действенных центров, в которых пострадавшие могут воспользоваться бесплатными услугами сотрудников полиции, юристов, психологов, социологов и врачей, а также прокурорскими услугами по вопросам, касающимся семейных отношений. |
Organizations for which a grant has been approved should submit their narrative and financial reports and all reports required to the Fund secretariat no later than 30 November of the year in which the grant was approved. |
Организации, в отношении которых были приняты решения о выделении субсидий, должны представить свои доклады о ходе работы и финансовые отчеты, а также все требуемые секретариатом Фонда отчетные документы не позднее 30 ноября года, в котором была предоставлена субсидия. |
The view was expressed that mitigation of space debris was also complicated by the fact that there was no official information available on which satellites were active and which had already come to the end of their active lives. |
Было высказано мнение, что задачу по уменьшению засорения космического пространства осложняет отсутствие официальной информации о том, какие спутники являются действующими, а какие уже близки к окончанию срока службы. |
IAPA has two autonomous affiliates: the IAPA Press Institute, which offers Latin American members advice on technical publishing matters, and the IAPA Scholarship Fund, which provides funds for educational activities. |
МАП имеет два автономных подразделения: Институт печати МАП, оказывающий латиноамериканским странам - членам МАП консультативные услуги по техническим вопросам издательской деятельности; а также Фонд стипендий МАП, обеспечивающих финансирование деятельности в области образования. |
Table 1 shows the countries with which agreements have been signed, as well as those with which agreements are at an advanced stage of negotiation. |
В таблице 1 показаны страны, с которыми заключены соглашения, а также страны, соглашения с которыми находятся на продвинутой стадии переговоров. |
In South Africa, there are technical challenges in the application of fair value-based measurements to financial instruments for which there is no active market or where the market was illiquid, and in circumstances under which management's estimations are needed. |
В Южной Африке имеются технические проблемы в плане проведения оценок по справедливой стоимости применительно к финансовым инструментам, для реализации которых нет активного рынка или ликвидность имеющегося рынка не является достаточной, а также в ситуациях, когда требуется проведение управленческих оценок. |
It must take stock of what had been achieved in those fields over the past five years and identify the areas in which and the means through which further progress should be sought in the future. |
Она должна закрепить все, что было достигнуто в этих областях за последние пять лет, и выявить области, в которых в будущем необходимо добиваться дальнейшего прогресса, а также средства для достижения этого. |
The key leader and mid-level leader selection phase of KPC has now been completed, and during March and April the KPC leadership will decide on which members remain active and which will become reservists. |
К настоящему времени завершен этап отбора руководителей ключевого и среднего уровней в ККЗ, и в марте-апреле руководство ККЗ примет решение о том, какие его члены останутся активными, а какие станут резервистами. |
In Zimbabwe, the implementation of the minimum tillage option is primarily targeted at commercial operations which use tractors and other mechanized devices through a lowering of diesel use, and not at small-scale peasant operations which use animal power. |
В Зимбабве осуществление варианта минимальной обработки почвы в первую очередь нацелено на коммерческих производителей, использующих тракторы и другие механизмы, и состоит в уменьшении использования дизельных двигателей, а не на мелкие крестьянские хозяйства, использующие тягловых животных. |
Agreements which focus on items other than EIA may, however, partly meet the provisions of the Convention by recommending that their Parties should inform and consult each other on activities which are likely to cause significant transboundary impacts without making reference to the Convention. |
В то же время частично соответствовать положениям Конвенции могут соглашения, где основное внимание уделяется не ОВОС, а другим вопросам и где Сторонам без ссылки на Конвенцию рекомендуется информировать и консультировать друг друга относительно деятельности, которая может оказать значительное трансграничное воздействие. |
I would now like to join the previous distinguished delegations who addressed the issue of the Ottawa Convention in this chamber in congratulating the States which have recently signed or ratified the instrument, as well as those which have recently concluded the process of destruction of APL stockpiles. |
Г-н Председатель, я хотела бы присоединиться к предыдущим уважаемым делегациям, которые затрагивали здесь в зале проблему Оттавской конвенции, поздравляя государства, которые недавно подписали или ратифицировали этот документ, а также тех, кто завершил недавно процесс уничтожения запасов ППНМ. |
This innovation is also highlighted as necessary in the report Climate adaptation in the Netherlands, which describes the vulnerabilities of the Netherlands in the agricultural sector, and which recommends changing crop varieties and genotypes, or growing different crops that are more resilient to environmental pressures. |
Эти нововведения также признаются в качестве необходимых в докладе "Адаптация к изменению климата в Нидерландах", в котором описываются факторы уязвимости Нидерландов в сельскохозяйственном секторе, а также рекомендуется замена некоторых разновидностей зерновых и генотипов или интродукция сельскохозяйственных культур, более устойчивых к факторам экологического давления. |
The new proposed convention, governing Multimodal Transport, which is necessary, must take care of the overriding interest of the cargo which is originating the transport in the first place, and not vice versa. |
В предлагаемой новой конвенции, регулирующей мультимодальные перевозки, которая весьма необходима, должна учитываться важнейшая заинтересованность, связанная с перевозкой груза и обусловленная тем обстоятельством, что потребность в перевозке определяется наличием груза, а не наоборот. |
As several Parties pointed out in their national communications, it is difficult, in some cases, to judge which development support measures are climate-change related, and which are related to particular reporting requirements. |
Как было отмечено несколькими Сторонами в их национальных сообщениях, в некоторых случаях трудно судить о том, какие меры по оказанию поддержки развитию связаны с деятельностью в области изменения климата, а какие - с конкретными требованиями в отношении представления отчетности. |
Clear internal regulations which lay down procedures and penalties when individual rights are violated by Criminal Investigation Police officers and Carabineros, together with codes of conduct, form a framework which helps to support behaviour on the part of the police that displays respect for individual dignity. |
Четкие внутренние положения, устанавливающие процедуры и меры наказания в случае нарушения прав человека сотрудниками следственной полиции или службы карабинеров, а также кодексы профессиональной этики, в которых оговариваются нормы поведения, задают рамки, благодаря которым в своих действиях сотрудники полиции руководствуются уважением человеческого достоинства. |
The United States maintains a ban on the import of any merchandise consisting wholly or partly of any component which is of Cuban origin or which has been produced from Cuban nickel. |
Сохраняется запрет на импорт в Соединенные Штаты любого товара, состоящего полностью или частично из компонентов кубинского производства, а также товаров, изготовленных из кубинского никеля. |
Articles of the Constitution which refer to religious communities and religion and religious communities which hold juridical person status in Slovenia |
Статьи Конституции, касающиеся религиозных общин и вероисповедания, а также религиозных общин, обладающих статусом юридического лица в Словении. |
The cases in which the perpetrators are arrested are very few, and fewer still are those in which the perpetrators are actually prosecuted and convicted. |
Весьма незначительным является число случаев, когда виновные лица подвергаются аресту, а в еще меньшем числе случаев такие лица фактически привлекаются к суду и осуждаются. |
This lifespan would be linked to the date upon which the weapon entered into operational service, and not to the date of its production or the conditions under which it was stored. |
Этот жизненный цикл может быть связан с датой поступления оружия на оперативную службу, а не с датой его производства или условиями его хранения. |
Summary of letters of credit for which there are claims of delivery but for which no authentication documents have been submitted as of 30 November 2007 |
Сводная информация об аккредитивах, по которым имеются заявления о доставке, а удостоверяющие документы по состоянию на 30 ноября 2007 года не представлены |
Serious concern was expressed to the Working Group at the number of cases of enforced or involuntary disappearance in Peru in which the fate of the victim remains unknown and in which the perpetrators have not been brought to justice. |
Рабочая группа была уведомлена об особой обеспокоенности в связи с рядом случаев насильственных или недобровольных исчезновений в Перу, судьба жертв которых остается неизвестной, а виновные в них лица не привлечены к ответственности. |