At this juncture it wishes to appeal once again to the Commission as its parent body, as well as to its members individually, to take every possible measure which would increase the staff support which the Working Group urgently requires to carry out its mandate effectively. |
В данный момент она хотела бы вновь обратиться с призывом к Комиссии как создавшему ее органу, а также к каждому из ее членов принять все возможные меры в целях увеличения персонала, обслуживающего Рабочую группу, что крайне необходимо для эффективного выполнения ее мандата. |
In the context of human rights, among which this Organization has always included with special distinction the right to self-determination, I feel duty-bound to touch upon a question to which the international community has been giving growing attention. |
В контексте прав человека, а среди них праву на самоопределение наша Организация всегда уделяла особое внимание, я считаю себя обязанным остановиться на вопросе, которому и мировая общественность уделяет все возрастающее внимание. |
The completion of the International Year of the Family is only the start of a process, which should lead to a framework within which families will be cherished, and their central contribution to the well-being of society acknowledged and supported. |
Завершение Международного года семьи - это только начало процесса, который должен привести к такой структуре, при которой семьей будут дорожить, а ее вклад в процветание общества будет признаваться и поддерживаться. |
In addition, the Pension Board had referred to a contact group two issues which had given rise to differences of opinion during the initial discussions in the Board, together with two others concerning actuarial issues, on which no agreement had been reached. |
Кроме того, Правление передало "контактной группе" на рассмотрение два вопроса, в связи с которыми возникло расхождение мнений при начальном обсуждении в Комитете, а также еще два других вопроса, касающихся актуарных вопросов, в отношении которых не было достигнуто консенсуса. |
It dealt with government policies which were justly criticized by a large majority of States, but which were the product of political orientations reflecting the ideological concepts of a particular period of history rather than acts clearly identifiable as criminal under any jurisdiction. |
В нем речь идет о государственной политике, которая справедливо критикуется большинством государств, но которая является продуктом политической ориентации, отражающей идеологические концепции конкретного периода в истории, а не деяния, четко квалифицируемые как противоправные в рамках любой юрисдикции. |
Another component of the programme which has seen an increase in its activities is legislative reform assistance, which has included penal codes, codes of criminal procedure, as well as strengthening of national institutions. |
Другим компонентом программы, в рамках которого произошло расширение осуществляемой деятельности, является помощь в проведении реформы законодательства, которая включает уголовные кодексы, уголовно-процессуальные кодексы, а также укрепление национальных учреждений. |
The proportion of those obligations cancelled in the ensuing years ranged from 20 to 25 per cent, which indicated a consistent pattern of overbudgeting expenditures and earmarking funds to projects for which they were ultimately not used. |
Доля этих обязательств, аннулированных во время следующего бюджетного периода, варьируется между 20 процентами и 25 процентами, что свидетельствует о тенденции к систематической переоценке расходов, а также о том, что выделяемые на проекты средства в конечном счете не используются по своему назначению. |
With regard to compliance with resolution 47/211, UNHCR now examined the reports of the Board of Auditors in order to establish which problems were specific to a particular office and which were symptomatic of a general problem. |
Что касается выполнения резолюции 47/211, то в настоящее время УВКБ занимается изучением докладов Комиссии ревизоров в целях решения вопроса о том, какие проблемы относятся к тем или иным конкретным отделениям, а какие являются симптомом проблемы, характерной для Управления в целом. |
Action had been initiated in the Third Committee with a view to strengthening the Centre as well as the New York Office, which was part of the Centre and which had been of great assistance to delegations in the deliberations on human rights. |
В Третьем комитете были выдвинуты инициативы по укреплению Центра, а также Отделения в Нью-Йорке, являющегося частью Центра и оказывающего огромную помощь делегациям при рассмотрении ими вопросов прав человека. |
How could you explain which is right and which is left? |
Как объяснить, что справа, а что слева? |
It is negative and refers not to countries in which the death penalty exists but to those in which it has not been abolished. |
Она является негативной, поскольку имеются в виду не страны, где смертная казнь существует, а страны, где она не была отменена. |
We now have an Organization structured by a few, half a century ago, that has to respond to the needs of many more, and to a world, and to world forces, which are fundamentally different and which continue to change. |
Сейчас мы имеем Организацию, созданную немногими более полувека назад, которая должна отвечать потребностям многих и многих, а также соответствовать миру и мировым силам, которые коренным образом изменились и продолжают изменяться. |
The Judiciary is made up of jurisdictional organs which administer justice in the name of the Nation and by organs by which it is governed and administered. |
Систему судебной власти составляют судебные органы, отправляющие правосудие от имени нации, а также органы их управления и администрации. |
One manner in which the difficulty can be overcome is for Governments to resort to domestic legislation for registration of such entities, requiring them to disclose their constitutions and the aims and objects for which they have been constituted and to submit financial statements regularly. |
Один из способов преодоления этой трудности состоит в том, чтобы правительства прибегли к внутреннему законодательству для регистрации таких образований, предусмотрев, что они должны раскрывать свои учредительные документы, а также цели и задачи, для решения которых они были созданы, и регулярно представлять финансовые ведомости. |
Problems cited in a number of countries relate to different external agencies pursuing disease prevention and control strategies at the country level which differ from those supported by the Government, and which differ from each other. |
Проблемы, которые отмечаются в ряде стран, связаны с тем, что различные внешние учреждения осуществляют на страновом уровне стратегии профилактики заболеваний и борьбы с ними, которые отличаются от стратегий, поддерживаемых правительством, а также друг от друга. |
This is the intent of the proposed pact on European stability which France has submitted to its European partners and to which it would like to associate Russia, as well as its allies across the Atlantic, Canada and the United States. |
Такова цель пакта стабильности в Европе, который Франция представила ее партнерам и к которому хотели бы присоединиться Россия, а также союзники Франции в Атлантике, Канада и Соединенные Штаты. |
Its adoption is a flagrant violation of the Charter of the United Nations, which stipulates the development of friendly relations between States, based on respect for the principles of equality and sovereignty, and of international law, which requires freedom of trade and of navigation. |
Его принятие представляет собой явное нарушение Устава Организации Объединенных Наций, предусматривающего развитие дружественных отношений между государствами на основе уважения принципов равенства и суверенитета, а также нарушение международного права, обусловливающего свободу торговли и навигации. |
The discussion on the "Agenda for Peace" - which, we feel, is only a beginning and not an end - has highlighted new concepts that relate to a number of preventive measures which require States to develop a different outlook and a different approach. |
Обсуждение доклада "Повестка дня для мира", который, по нашему мнению, является лишь началом, а не окончанием процесса, высветил новые концепции, связанные с целым рядом превентивных мер, требующих от государств нового взгляда и нового похода. |
How can you know which one is dead and which is not? |
Откуда вы знаете, какая из них мертва, а какая нет? |
Now there seemed to be another form of administrative detention, detention for questioning, to which reference had been made in paragraph 81 of the report, on which clarifications were needed. |
Складывается впечатление, что в настоящее время административное задержание применяется в другом виде, а именно в виде задержания с целью допроса, о котором упоминается в пункте 81 доклада и в связи с которым необходимы разъяснения. |
The vast majority are in the North, and among them are the key actors in the process of globalization: the transnational entities involved in business and finance, which can cooperate closely with the Governments of the countries in which they are based. |
Их подавляющее большинство расположено на Севере, и в их число входят ключевые силы в процессе глобализации, а именно транснациональные организации, занимающиеся коммерческой и финансовой деятельностью, которые могут тесно сотрудничать с правительствами стран, в которых они базируются. |
The Consulting Actuary indicated that he could produce estimated amounts on the basis of: (a) the methodology which had been proposed by the Consulting Actuary of ICITO/GATT and (b) a termination liability method which would show a significantly lower result. |
Актуарий-консультант указал, что он может рассчитать примерные суммы на основе: а) методологии, которая была предложена Актуарием-консультантом ВКМТО/ГАТТ; и Ь) метода расчета обязательств на момент прекращения участия, который дал бы значительно более низкий результат. |
The Secretariat agrees to establish guidelines regarding the circumstances in which the head may waive any immunity of the Secretariat, and the method in which any such waiver shall be made. |
Секретариат соглашается разработать руководящие принципы, относящиеся к обстоятельствам, в которых руководитель секретариата может отказаться от любого иммунитета, предоставленного секретариату, а также метод, посредством которого такой отказ будет осуществлен. |
The recent earthquakes in the Red Sea area, the Eastern Mediterranean and Kobe, the typhoon which had devastated part of the Philippines and the hurricanes which had hit the United States had elicited a positive and concerted reaction from all the bodies concerned. |
Так, имевшие место в последнее время землетрясения в районе Красного моря и Западного Средиземноморья и в Кобе, тайфун, вызвавший опустошения в ряде районов Филиппин, а также ураганы, обрушившиеся на Соединенные Штаты, вызвали позитивную согласованную реакцию со стороны всех соответствующих инстанций. |
(b) A clearly defined forest policy, which is not in conflict with other sectoral policies, as well as policies which promote effective finance; |
Ь) четко определенная политика в области лесоводства, которая не противоречит политике в других секторах, а также политике, содействующей эффективному финансированию; |