Another major disaster which is not natural, but man-made, and with dire consequences is the cholera epidemic that has spread since October 2010. |
Еще одним бедствием - причем не стихийным, а антропогенным, и влекущим за собой тяжелейшие последствия, - является эпидемия холеры, начавшаяся в стране с октября 2010 года. |
It commended the national strategy for persons with disabilities to ensure them a dignified and sustainable life and the investment in education, which has increased the school enrolment rates. |
Она дала высокую оценку национальной стратегии в интересах инвалидов, призванной обеспечить им достойный и устойчивый образ жизни, а также инвестициям в образование, позволившим повысить уровни зачисления учащихся в школы. |
China acknowledged the promotion of economic, social and cultural rights - which improved food security - , integrated rural development, infrastructure strengthening, health and education and gender equality. |
Делегация Китая оценила усилия по поощрению экономических, социальных и культурных прав, которые способствуют укреплению продовольственной безопасности, а также меры, направленные на комплексное развитие села, укрепление инфраструктуры, систем здравоохранения и образования и гендерного равенства. |
Migrants routinely work long hours, including overtime for which they are often not paid, and sometimes do not get their breaks or leave entitlements. |
Мигранты обычно работают по многу часов в день и в том числе выполняют сверхурочную работу, за которую довольно часто не получают оплаты, а также порой не имеют возможности воспользоваться перерывами в работе или положенными им отпусками. |
Kuwait noted the difficulties Yemen facing regarding its stability and security and the positive steps taken during the national dialogue, which included all Yemenis, among them political parties and civil society organizations. |
Кувейт отметил те трудности, с которыми Йемену приходится сталкиваться в деле обеспечения своей стабильности и безопасности, а также предпринятые им позитивные шаги в ходе национального диалога, участие в котором приняли все жители страны и в их числе - политические партии и организации гражданского общества. |
Hungary asked about the nature of the acts for which the death penalty could be imposed and about the number of executions. |
Венгрия поинтересовалась характером деяний, за совершение которых может быть вынесен приговор смертной казни, а также числом приведенных в исполнение приговоров. |
Mozambique noted the country's ratification of some international instruments, which were later incorporated into national legislation; and the increased investment in health care and drinking-water provision. |
Мозамбик отметил ратификацию страной ряда международных договоров, которые впоследствии были включены в национальное законодательство, а также расширение инвестиций в сферу медицинского обслуживания и обеспечение питьевого водоснабжения. |
However, we see that all of the data points lie above this line, which indicates higher life expectancy for women than men in all countries. |
Однако мы видим, что все точки данных, находящиеся над этой линией, а это указывает на более длительную среднюю продолжительность жизни женщин, чем мужчин, во всех странах. |
Therefore, these were thoroughly revised and the production table was simplified, which should facilitate the production of the indicator. |
Поэтому, они были тщательно пересмотрены, а вопросник для подготовки данных был упрощен, что должно облегчить производство показателя. |
This sub-process checks whether current data sources could meet user requirements, and the conditions under which they would be available, including any restrictions on their use. |
Этот субпроцесс необходим для установления того, отвечают ли используемые источники данных потребностям пользователей, а также определения условий, при которых могут быть получены данные, включая любые ограничения на их использование. |
Creating brand positioning strategies and techniques focused on the different user segments which enable presenting NSOs' products and services as well as the communication channels used. |
Разработка стратегий и методов позиционирования бренда, ориентированная на различные сегменты пользователей, которая позволяет представлять продукты и услуги НСУ, а также используемые коммуникационные каналы. |
(a) usable, responsive and accessible web-based integrated tools suitable for mobile devices, which can support interactive contents. |
а) практичных, быстрореагирующих и доступных комплексных интернет-инструментов, которые пригодны для устройств мобильной связи и которые могут поддерживать интерактивный контент. |
One of the most pressing challenges is to establish a migration monitoring system, in which different types of data would complement each other rather than provide society with conflicting information. |
Одной из наиболее острых проблем является создание системы мониторинга миграции, в которой различные виды данных дополняют друг друга, а не предоставляют противоречивую информацию. |
However, parliamentarians enjoyed absolute, not functional immunity, which continued to apply after they left office for conduct that occurred while in office. |
При этом депутаты пользуются абсолютным, а не служебным иммунитетом, который продолжает действовать и после прекращения их полномочий в отношении любых деяний, совершенных ими в период пребывания в должности. |
The delegation acknowledged that there were still areas where further improvements were needed and which required greater resource mobilization and the implementation of new tools. |
Делегация признала, что в определенных областях все еще ощущается потребность в дальнейшем улучшении положения и более существенной мобилизации ресурсов, а также в реализации новых инструментов. |
He would therefore not take part in the consideration of the United Kingdom's report at which he would be present only as an observer. |
Соответственно, он не примет участия в рассмотрении доклада Соединенного Королевства, а будет присутствовать в качестве наблюдателя. |
In the case of the author, a request must be made in person, which would oblige her to leave the territory of the State party. |
В данном случае автор должна запросить такую справку лично, а для этого ей придется покинуть территорию государства-участника. |
Round tables will then be organized which will lead in late 2014 to a robust action plan and to political commitments. |
После этого будут проведены круглые столы, а к концу 2014 года будет разработан развернутый план действий и приняты политические обязательства. |
In Algeria, extradition is provided for in the Code of Penal Procedure and in bilateral agreements to which Algeria is a party. |
В Алжире вопрос о выдаче регулируется Уголовно-процессуальным кодексом, а также двусторонними соглашениями, стороной которых является Алжир. |
Furthermore, they did not leave the country by air but by land, which involved crossing the Libyan border illegally, in a taxi. |
Кроме того, они покинули страну не по воздуху, а по земле, что предполагало незаконное пересечение границы с Ливией в такси. |
He called on States Members to ensure that the treaty bodies had adequate resources, which should come from the United Nations budget and not from voluntary contributions. |
Он призывает государства-члены обеспечить договорные органы достаточными ресурсами, которые должны поступать из бюджета Организации Объединенных Наций, а не из добровольных пожертвований. |
Please provide information on any cases in which this has happened, and whether any such investigations have resulted in the prosecution and conviction of the perpetrators. |
Просьба представить информацию о любых случаях, когда это происходило, а также сведения о том, были ли по итогам какого-либо из этих расследований привлечены к ответственности и осуждены правонарушители. |
Such oversight bodies should have a mandate which gives them the unhindered access to the prison facility as well as the possibility to communicate with prisoners in confidence. |
Такие надзорные органы следует наделять мандатом, который предоставлял бы им беспрепятственный доступ к тюремным учреждениям, а также позволял бы общаться с заключенными в конфиденциальном порядке. |
Occupational profiles for the sentence enforcement courts which would be located at each of the prisons and at the juvenile detention centre have also been presented. |
Были также представлены описания должностных обязанностей сотрудников судов по исполнению уголовных наказаний, которые будут размещаться в каждом из пенитенциарных учреждений, а также в Центре временного содержания несовершеннолетних правонарушителей. |
Under this item, the Committee will discuss in closed session a topic which it considers deserving of special attention, namely "enforced disappearance and military justice". |
В рамках этого пункта повестки дня Комитет обсудит на закрытом заседании тему, которая, по его мнению, заслуживает особого внимания, а именно тему "Насильственные исчезновения и военная юстиция". |