| Ozone reductions are best achieved by cutting emissions of all precursors, which include nitrogen oxides and volatile organic compounds as well as methane. | Наиболее эффективным образом уменьшение концентраций озона обеспечивается путем сокращения выбросов всех прекурсоров, в число которых входят окислы азота и летучие органические соединения, а также метан. |
| Category 1 - Substances for which there are existing emission reporting obligations | А. Категория 1 Вещества, для которых существуют обязательства по представлению отчетности о выбросах |
| The Australian Government supports the aim of article 5 which is to achieve wide coverage of cargo and negotiable or non-negotiable transport documents. | Правительство Австралии поддерживает цель статьи 5, заключающуюся в широком охвате грузов, а также оборотных и необоротных транспортных документов. |
| The Government had launched a policy of integral treatment, including prevention, rehabilitation and social reintegration, which required collective action and international cooperation. | Правительство начало осуществлять политику комплексного лечения, включающего профилактику, реабилитацию и социальную интеграцию, а это требует коллективных действий и международного сотрудничества. |
| However, section A, which included paragraph 2, covered a broader range of issues relating to decolonization. | Вместе с тем, в разделе А, который включает и пункт 2 постановляющей части, рассматривается более широкий круг вопросов, касающихся деколонизации. |
| All the proposals before the Committee pursued that objective, which required the appropriate tools and resources, and modernization of management practices and administrative structures. | Все предложения, находящиеся на рассмотрении Комитета, преследуют эту цель, для достижения которой необходимы соответствующие инструменты и ресурсы, а также модернизация процедур управления и административных структур. |
| It corrodes every political system in which it is used, substituting fear for trust and servility for dignity. | Она подрывает любую политическую систему, приводя к вытеснению веры чувством страха, а достоинства - унижением. |
| Now I want to discuss another issue which we have heard today. | А сейчас я хотел бы обсудить еще один вопрос, который мы услышали сегодня. |
| In doing so, we should abide by the well-established rules of procedure, which have served the Conference well. | А при этом нам следует придерживаться и устоявшихся правил процедуры, которые служат Конференции хорошую службу. |
| It is a responsibility which all of us have, not just some. | Ведь эта ответственность ложится на всех нас, а не лишь на некоторых. |
| And this, again, makes it necessary to engage the scientific community, which can assist us in doing precisely clever verification work. | А это опять же требует подключения научного сообщества, которое может помочь нам в проведении именно умной проверочной работы. |
| Provisions also addressed the protection of victims and the assistance and compensation to which they were entitled. | В законодательных актах также говорится о защите жертв, а также о помощи и компенсации, на которые они имеют право. |
| We welcome the recommendations which have been made regarding human rights training of security officials and public awareness campaigns. | Мы приветствуем предложенные рекомендации, касавшиеся подготовки сотрудников сил безопасности по вопросам прав человека, а также проведения кампаний по повышению осведомленности населения. |
| But where this is impossible, it is custom not the Constitution which must go. | Но когда это невозможно, уступить должен обычай, а не Конституция . |
| There are numbers of cases to which prosecution is in progress whereas others are under adjudication in the courts. | Расследование по ряду дел еще не завершено, а другие дела находятся на рассмотрении судов. |
| Cambodia has three separate powers which are comprised of Legislative branch, Executive branch, and Judiciary branch. | В стране сформированы три отдельных ветви власти, а именно законодательная, исполнительная и судебная ветви. |
| The remainder were handled by the family courts, which meant that most abusive partners were not penalized. | Остальные дела рассматриваются судами по делам семьи, а это означает, что наиболее жестокие партнеры остаются безнаказанными. |
| Their mandates and competences, however, are quite varied and their future - which requires long-term financing - is not always secure. | Их технические задания и полномочия при этом очень разнообразны, а их будущая деятельность, требующая постоянного финансирования, не гарантируется. |
| However, there have been developments that added to the workload on which the time estimates were initially based. | Вместе с тем произошли события, которые привели к увеличению объема работы, а на нем были основаны первоначальные сроки. |
| I am thinking of terrorism as well as disarmament and non-proliferation, which are just as important as ever. | Я имею в виду борьбу с терроризмом, а также за разоружение и нераспространение ядерного оружия, что является сейчас как никогда важным. |
| We seek a comprehensive reform - not a quick fix, which some want. | Мы стремимся к всеобъемлющей реформе, а не к скороспелым решениям, как того хотят некоторые. |
| The second communication concerned information on seven cases, which was considered insufficient to clarify them, as well as three possible duplications. | Второе сообщение касалось информации по семи случаям, которая были признана недостаточной для их выяснения, а также трем возможным дублирующим случаям. |
| This requires Intelsat and other satellite operators to plan buffer zones and engage in avoidance manoeuvres of their satellites, which reduces their lifespan. | А это требует от "Интелсата" и других спутниковых операторов планировать буферные зоны и заниматься маневрами уклонения своих спутников, что сокращает их жизненный цикл. |
| You thus showed us the way to finalize, hopefully, the arduous task which lies ahead. | А тем самым вы указали нам путь к довершению, как хотелось бы надеяться, предстоящей нам каверзной задачи. |
| The political parties themselves should encourage the participation of women and the Government should refuse to subsidize those which did not. | Сами политические партии должны всячески стимулировать участие женщин, а правительству следует отказывать в поддержке тем из партий, которые этого не делают. |