Ozone reductions are best achieved by cutting emissions of all precursors, which include nitrogen oxides and volatile organic compounds as well as methane. |
Наиболее эффективным образом уменьшение концентраций озона обеспечивается путем сокращения выбросов всех прекурсоров, в число которых входят окислы азота и летучие органические соединения, а также метан. |
Category 1 - Substances for which there are existing emission reporting obligations |
А. Категория 1 Вещества, для которых существуют обязательства по представлению отчетности о выбросах |
The Australian Government supports the aim of article 5 which is to achieve wide coverage of cargo and negotiable or non-negotiable transport documents. |
Правительство Австралии поддерживает цель статьи 5, заключающуюся в широком охвате грузов, а также оборотных и необоротных транспортных документов. |
The Government had launched a policy of integral treatment, including prevention, rehabilitation and social reintegration, which required collective action and international cooperation. |
Правительство начало осуществлять политику комплексного лечения, включающего профилактику, реабилитацию и социальную интеграцию, а это требует коллективных действий и международного сотрудничества. |
However, section A, which included paragraph 2, covered a broader range of issues relating to decolonization. |
Вместе с тем, в разделе А, который включает и пункт 2 постановляющей части, рассматривается более широкий круг вопросов, касающихся деколонизации. |
All the proposals before the Committee pursued that objective, which required the appropriate tools and resources, and modernization of management practices and administrative structures. |
Все предложения, находящиеся на рассмотрении Комитета, преследуют эту цель, для достижения которой необходимы соответствующие инструменты и ресурсы, а также модернизация процедур управления и административных структур. |
It corrodes every political system in which it is used, substituting fear for trust and servility for dignity. |
Она подрывает любую политическую систему, приводя к вытеснению веры чувством страха, а достоинства - унижением. |
Now I want to discuss another issue which we have heard today. |
А сейчас я хотел бы обсудить еще один вопрос, который мы услышали сегодня. |
In doing so, we should abide by the well-established rules of procedure, which have served the Conference well. |
А при этом нам следует придерживаться и устоявшихся правил процедуры, которые служат Конференции хорошую службу. |
It is a responsibility which all of us have, not just some. |
Ведь эта ответственность ложится на всех нас, а не лишь на некоторых. |
And this, again, makes it necessary to engage the scientific community, which can assist us in doing precisely clever verification work. |
А это опять же требует подключения научного сообщества, которое может помочь нам в проведении именно умной проверочной работы. |
Provisions also addressed the protection of victims and the assistance and compensation to which they were entitled. |
В законодательных актах также говорится о защите жертв, а также о помощи и компенсации, на которые они имеют право. |
We welcome the recommendations which have been made regarding human rights training of security officials and public awareness campaigns. |
Мы приветствуем предложенные рекомендации, касавшиеся подготовки сотрудников сил безопасности по вопросам прав человека, а также проведения кампаний по повышению осведомленности населения. |
But where this is impossible, it is custom not the Constitution which must go. |
Но когда это невозможно, уступить должен обычай, а не Конституция . |
There are numbers of cases to which prosecution is in progress whereas others are under adjudication in the courts. |
Расследование по ряду дел еще не завершено, а другие дела находятся на рассмотрении судов. |
Cambodia has three separate powers which are comprised of Legislative branch, Executive branch, and Judiciary branch. |
В стране сформированы три отдельных ветви власти, а именно законодательная, исполнительная и судебная ветви. |
The remainder were handled by the family courts, which meant that most abusive partners were not penalized. |
Остальные дела рассматриваются судами по делам семьи, а это означает, что наиболее жестокие партнеры остаются безнаказанными. |
Their mandates and competences, however, are quite varied and their future - which requires long-term financing - is not always secure. |
Их технические задания и полномочия при этом очень разнообразны, а их будущая деятельность, требующая постоянного финансирования, не гарантируется. |
However, there have been developments that added to the workload on which the time estimates were initially based. |
Вместе с тем произошли события, которые привели к увеличению объема работы, а на нем были основаны первоначальные сроки. |
I am thinking of terrorism as well as disarmament and non-proliferation, which are just as important as ever. |
Я имею в виду борьбу с терроризмом, а также за разоружение и нераспространение ядерного оружия, что является сейчас как никогда важным. |
We seek a comprehensive reform - not a quick fix, which some want. |
Мы стремимся к всеобъемлющей реформе, а не к скороспелым решениям, как того хотят некоторые. |
The second communication concerned information on seven cases, which was considered insufficient to clarify them, as well as three possible duplications. |
Второе сообщение касалось информации по семи случаям, которая были признана недостаточной для их выяснения, а также трем возможным дублирующим случаям. |
This requires Intelsat and other satellite operators to plan buffer zones and engage in avoidance manoeuvres of their satellites, which reduces their lifespan. |
А это требует от "Интелсата" и других спутниковых операторов планировать буферные зоны и заниматься маневрами уклонения своих спутников, что сокращает их жизненный цикл. |
You thus showed us the way to finalize, hopefully, the arduous task which lies ahead. |
А тем самым вы указали нам путь к довершению, как хотелось бы надеяться, предстоящей нам каверзной задачи. |
The political parties themselves should encourage the participation of women and the Government should refuse to subsidize those which did not. |
Сами политические партии должны всячески стимулировать участие женщин, а правительству следует отказывать в поддержке тем из партий, которые этого не делают. |